ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
113
Ситуация, описанная во фрагменте (а), связана с воспоминаниями
Тёрлеса о странном поведении матери, навеянными рассказами проститутки
Божены. Фрагменты (в), (с) и (d) - с посещением Тёрлесом профессора
математики, с помощью которого он надеялся разгадать тайну
иррациональных чисел. Продолжением этого визита стала попытка изучить
Канта и через него открыть для себя тайну иррационального. Во всех
примерах метафора 'Tür(e)' имеет один и тот же скрытый смысл: доступ,
возможность проникновения в тайну "другого" мира, заложенный уже в
семантической структуре самого существительного. Фрагмент (в) отличается
от остальных тем, что образ двери присутствует здесь имплицитно и
возникает в сознании читателя через метафору 'Schlüssel' и эпитет 'versperrt'.
Во всех четырех случаях в образной форме представлен смысл
недоступности познания мучавшей тайны. Смысловой повтор обусловлен
лексическим (синонимическим): 'schließen', 'zuschlagen', 'versperrt'. Глагол
'entgleiten' не является синонимом выше перечисленных лексем, но выражает
тот же самый смысл как имеющий сему "быть недоступным".
Метафоры 'Tor', 'Pforte' являющиеся разновидностью основной ('Tür')
выражают в тексте сходный смысл (см. "Törless" S.36, 49).
Постоянный поиск двери, через которую можно было бы проникнуть в
тайну – это главный мотив, которым определяются все душевные
приключения Тёрлеса. Интересным в этом отношении является замечание
Ларса Фрайа, по мнению которого, имя "Törless" возможно представляет
собой игру слов, восходящую к 'torless' или 'türlos' (Freij 1972: 42). Эта мысль
подтверждается обилием лексем, имеющих сему "закрывать", "закрытый" и
характеризующих метафору 'Tür'/'Tor' (см. также: "<...> dass er <Törless> vor
einem verschlossenen Tore stehen müsse, - <...>" (S.92). В этом отношении имя
"Törless" является метонимически сжатым выражением безуспешности
человеческих попыток познать мистическое, иррациональное начало до
конца. (Свое текстовое воплощение эта идея получает также в образе
бесконечности ('das Unendliche' см. "Törless" – S.66), поражающей Тёрлеса
при созерцании неба. Это выражено и в эпиграфе книги – в словах М.
Мeтерлинка, взятых из "Морали мистика").
Идея недоступности – бесконечности познания иррационального имеет
в обоих романах еще одно метафорическое выражение. На странице 86
первого романа Тёрлес говорит Байнебергу в связи с его попытками
проникнуть в тайну иррациональных чисел:
(55)
(а)
"In meinem Kopfe war vordem alles so klar und deutlich geordnet, nun
aber ist mir, als seien meine Gedanken wie Wolken
, und wenn ich an die
bestimmten Stellen komme, so ist es wie eine Lücke dazwischen, durch
die man in eine unendliche, unbestimmte Weite sieht". ("Törless" S.86).
Используемые в данном фрагменте метафорические сравнения
соотносят описываемую ситуацию с представленной в тексте ранее (ситуация
"в парке у стены" – см. "Törless", S.65-66), что в итоге помогает понять их
смысл, отличающийся в силу имплицитности основы сравнения скрытым
характером:
Ситуация, описанная во фрагменте (а), связана с воспоминаниями
Тёрлеса о странном поведении матери, навеянными рассказами проститутки
Божены. Фрагменты (в), (с) и (d) - с посещением Тёрлесом профессора
математики, с помощью которого он надеялся разгадать тайну
иррациональных чисел. Продолжением этого визита стала попытка изучить
Канта и через него открыть для себя тайну иррационального. Во всех
примерах метафора 'Tür(e)' имеет один и тот же скрытый смысл: доступ,
возможность проникновения в тайну "другого" мира, заложенный уже в
семантической структуре самого существительного. Фрагмент (в) отличается
от остальных тем, что образ двери присутствует здесь имплицитно и
возникает в сознании читателя через метафору 'Schlüssel' и эпитет 'versperrt'.
Во всех четырех случаях в образной форме представлен смысл
недоступности познания мучавшей тайны. Смысловой повтор обусловлен
лексическим (синонимическим): 'schließen', 'zuschlagen', 'versperrt'. Глагол
'entgleiten' не является синонимом выше перечисленных лексем, но выражает
тот же самый смысл как имеющий сему "быть недоступным".
Метафоры 'Tor', 'Pforte' являющиеся разновидностью основной ('Tür')
выражают в тексте сходный смысл (см. "Törless" S.36, 49).
Постоянный поиск двери, через которую можно было бы проникнуть в
тайну – это главный мотив, которым определяются все душевные
приключения Тёрлеса. Интересным в этом отношении является замечание
Ларса Фрайа, по мнению которого, имя "Törless" возможно представляет
собой игру слов, восходящую к 'torless' или 'türlos' (Freij 1972: 42). Эта мысль
подтверждается обилием лексем, имеющих сему "закрывать", "закрытый" и
характеризующих метафору 'Tür'/'Tor' (см. также: "<...> dass er vor
einem verschlossenen Tore stehen müsse, - <...>" (S.92). В этом отношении имя
"Törless" является метонимически сжатым выражением безуспешности
человеческих попыток познать мистическое, иррациональное начало до
конца. (Свое текстовое воплощение эта идея получает также в образе
бесконечности ('das Unendliche' см. "Törless" – S.66), поражающей Тёрлеса
при созерцании неба. Это выражено и в эпиграфе книги – в словах М.
Мeтерлинка, взятых из "Морали мистика").
Идея недоступности – бесконечности познания иррационального имеет
в обоих романах еще одно метафорическое выражение. На странице 86
первого романа Тёрлес говорит Байнебергу в связи с его попытками
проникнуть в тайну иррациональных чисел:
(55) "In meinem Kopfe war vordem alles so klar und deutlich geordnet, nun
(а) aber ist mir, als seien meine Gedanken wie Wolken, und wenn ich an die
bestimmten Stellen komme, so ist es wie eine Lücke dazwischen, durch
die man in eine unendliche, unbestimmte Weite sieht". ("Törless" S.86).
Используемые в данном фрагменте метафорические сравнения
соотносят описываемую ситуацию с представленной в тексте ранее (ситуация
"в парке у стены" – см. "Törless", S.65-66), что в итоге помогает понять их
смысл, отличающийся в силу имплицитности основы сравнения скрытым
характером:
113
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- …
- следующая ›
- последняя »
