Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 119 стр.

UptoLike

Составители: 

119
Lebens nahmen eine unvergleichliche Milde, Weichheit und Ruhe an <...>.
("MoE", S.125)).
Мысль об "ином состоянии" как об особом экстатическом ощущении и
переживании полноты бытия находит в "Человеке без свойств"
многообразное воплощение. В рассуждениях Ульриха "иное состояние"
выводится из мистических учений средневековья.
31
Первое описание этого состояния читатель встречает уже в начале
романа в главе 32 "Die vergessene überaus wichtige Geschichte mit der Gattin
eines Majors", которая повествует о первой юношеской любви Ульриха:
(60)
(а)
"Er<Ulrich>versank in der Landschaft, obgleich das ebensogut ein
unaussprechliches Getragenwerden war, <...>. Er war ins Herz der Welt
geaten
. ("MoE" S.125)
Замечательно, что описание "иного состояния" дается в "Человеке без
свойств" не только устами главного героя, но и других лицАгаты,
Клариссы и даже Моосбруггера, что свидетельствует об их определенном
(большем или меньшем) духовном родстве и демонстрирует принцип
контрастно-сходного изображения действующих лиц - принцип "аналогии и
варианта".
(b)
<...> ein Zustand, der wie eine große Höhe war
, wo nur der weite, blaue
Himmel zu sehen ist, <...>. Nichts bedrängte ihren <Agathes> Zustand,
kein Festhalten an der Vergangenheit, keine Astrengung für die Zukunft;
wenn ihr Blick auf ein Ding in ihrer Umgebung fiel, so war das so, als
lockte sie ein junges Lamm an: etweder kam er sanft heran, sich ihr zu
nähern, oder es kümmerte sich eben nicht um sie,<...>"(S.851)
(с)
"Wie immer also das Verhältnis zwischen Dingen und Gefühl im
ausgereiften Weltbild des zivilisierten Menschen auch beschaffen sein
möge, kennt doch jeder die überschwänglichen Augenblicke, in denen
die
Zweitteilung noch nicht aufftritt, als hätten sich dann Wasser und Land
noch nicht geschieden, und es lägen die Wellen des Gefühls im gleichen
Horizont mit der Erhöhungen und Tälern, von denen die Gestalt der Dinge
gebildet wird. (S.857)
(d)
'Ich <Clarisse> habe tage, wo ich aus mir herausschlüpfen kann
. Dann
steht man
- <...> - wie geschält zwischen den Dingen, von denen auch die
schmutzige Rinde abgezogen ist. Oder man ist mit allem, was da steht,
durch die Luft wie ein zusammengewachsener Zwilling
verbunden.
(S.659)
Все четыре фрагмента, дающие описание "иного состояния", выделяют,
будучи связанные с автором или с тем или иным персонажем, определенные
нюансы этого состояния и создают в совокупности его общую картину.
Следует заметить, что отнесенность каждого из описаний к своему
источнику (автору/герою) определяет различия в их экспрессивной окраске,
31
На обилие в романе прямых, скрытых, контаминированных и ложных цитат из писаний Мастера
Экхарта, Сведенборга, Якоба Бёля, а также восточных мистиков указывает в своей работе
Д.Голтшнигг (Goltschnigg 1974).
Lebens nahmen eine unvergleichliche Milde, Weichheit und Ruhe an <...>.
("MoE", S.125)).
      Мысль об "ином состоянии" как об особом экстатическом ощущении и
переживании полноты бытия находит в "Человеке без свойств"
многообразное воплощение. В рассуждениях Ульриха "иное состояние"
выводится из мистических учений средневековья.31
      Первое описание этого состояния читатель встречает уже в начале
романа в главе 32 "Die vergessene überaus wichtige Geschichte mit der Gattin
eines Majors", которая повествует о первой юношеской любви Ульриха:
(60) "Erversank in der Landschaft, obgleich das ebensogut ein
(а)    unaussprechliches Getragenwerden war, <...>. Er war ins Herz der Welt
       geaten. ("MoE" S.125)
      Замечательно, что описание "иного состояния" дается в "Человеке без
свойств" не только устами главного героя, но и других лиц – Агаты,
Клариссы и даже Моосбруггера, что свидетельствует об их определенном
(большем или меньшем) духовном родстве и демонстрирует принцип
контрастно-сходного изображения действующих лиц - принцип "аналогии и
варианта".
(b)    <...> ein Zustand, der wie eine große Höhe war, wo nur der weite, blaue
       Himmel zu sehen ist, <...>. Nichts bedrängte ihren  Zustand,
       kein Festhalten an der Vergangenheit, keine Astrengung für die Zukunft;
       wenn ihr Blick auf ein Ding in ihrer Umgebung fiel, so war das so, als
       lockte sie ein junges Lamm an: etweder kam er sanft heran, sich ihr zu
       nähern, oder es kümmerte sich eben nicht um sie,<...>"(S.851)
(с)    "Wie immer also das Verhältnis zwischen Dingen und Gefühl im
       ausgereiften Weltbild des zivilisierten Menschen auch beschaffen sein
       möge, kennt doch jeder die überschwänglichen Augenblicke, in denen die
       Zweitteilung noch nicht aufftritt, als hätten sich dann Wasser und Land
       noch nicht geschieden, und es lägen die Wellen des Gefühls im gleichen
       Horizont mit der Erhöhungen und Tälern, von denen die Gestalt der Dinge
       gebildet wird. (S.857)
(d)    'Ich  habe tage, wo ich aus mir herausschlüpfen kann. Dann
       steht man - <...> - wie geschält zwischen den Dingen, von denen auch die
       schmutzige Rinde abgezogen ist. Oder man ist mit allem, was da steht,
       durch die Luft wie ein zusammengewachsener Zwilling verbunden.
       (S.659)
      Все четыре фрагмента, дающие описание "иного состояния", выделяют,
будучи связанные с автором или с тем или иным персонажем, определенные
нюансы этого состояния и создают в совокупности его общую картину.
Следует заметить, что отнесенность каждого из описаний к своему
источнику (автору/герою) определяет различия в их экспрессивной окраске,

31
  На обилие в романе прямых, скрытых, контаминированных и ложных цитат из писаний Мастера
Экхарта, Сведенборга, Якоба Бёля, а также восточных мистиков указывает в своей работе
Д.Голтшнигг (Goltschnigg 1974).

                                                                                      119