Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 124 стр.

UptoLike

Составители: 

124
оттенки: "fürchterliche", "tierische", "mit Krallen", "(dies) packe und … zerreiße
"heimliche", "ziellose", "auf niemanden bezogene, melancholische" (S.116).
По отношению к выше описанным (62 а, в) образы, передающие
восприятие Тёрлесом Базини, резко отличаются в своей тональности:
(63)
(а)
"Während Basini sprach, während der Sekunden des Zweifels und
Übergebens, war es wieder wie ein tiefes Meer über seine Sinne
gesunken.
Nur Basinis bewegliche Worte leuchteten darin auf wie das Blinken
silbernen Fische. <...> Nur wenn ihn ein neues der zuckenden Worte traf,
wackte er auf, <...>" (S.114)
(b)
''Heute spürte er zum ersten Male wieder etwas Ähnliches. Wieder nur so
rings unter der Haut umher.
Etwas, das Körper und Seele zugleich zu sein schien. Ein Jagen und
Hasten, das sich tausendfältig wie mit samtenen Fühlfäden von
Schmetterlingen an seinem Körper stießt" (S.91)
Три метафорических сравнения, несущих в этом текстовом отрывке
основную смысловую нагрузку, - 'wie ein tiefgrünes Meer', 'wie das Blinken
sielberner Fische', 'wie mit samten Fühlfäden von Schmetterlingen', создают
атмосферу, существенно отличающуюся от выше описанной (62 а, в). Что
касается цветовой гаммы. то эпитеты ''tiefgrün' и 'silbern', а также
предикативная метафора 'leuchteten', характеризующая слова Базини,
сближают данные образы скорее со сказочной картиной "чудесных садов",
символизирующих состояние духовного блаженства (см. (58), с.182), нежели
с образами из сцены в деревне. Словосочетания 'ein tiefgrünes Meer' – есть
обобщенный образ чувственности, охвативший
разум и душу подростка. Это
подтверждает и принадлежность двух последних образов ('Fische' и
'Schmetterlinge') к животному миру.
Интересным в отрывке (а) является то обстоятельство, что образ и
объект сравнения ('Worte' – 'Fische'), раздельно представленные во втором
предложении, сливаются в единое целое в следующем, что обусловлено
употреблением причастия 'zuckend', имплицирующего образ рыбки, по
отношению к существительному 'Worte'. В результате возникает
двойственный образ 'Worte – Fische' и глагольная форма 'traf' воспринимается
уже не в переносном смысле, что свойственно словосочетанию 'das Wort
trifft', а в прямом. Вследствие этого создается образ слов, физически
ощущаемых Тёрлесом, что усиливает атмосферу чувственности, создаваемую
остальными образами. Бабочка, серебристая рыбка выбраны автором в
качестве образов сравнения не случайно. Эти животные относятся к тем, чья
красота всегда поражает и восхищает. Использование этих образов
подчеркивает, кроме прочего, момент эстетического наслаждения
,
испытываемого Тёрлесом при созерцании обнаженного Базини:
(64)
"Der plötzliche Anblick dieses nackten, schneeweißen Körpers, <...>
blendete und bestürzte ihn. Basini war schön gebaut; <...> er war von einer
keuschen, schlanken Magerkeit. Und Törless fühlte das Bild dieser
Nacktheit wie heiße, weiße Flammen in seinen Nerven auflodern. Er
konnte sich der Macht dieser Schönheit nicht entziehen." (S.104)
оттенки: "fürchterliche", "tierische", "mit Krallen", "(dies) packe und … zerreiße
"heimliche", "ziellose", "auf niemanden bezogene, melancholische" (S.116).
        По отношению к выше описанным (62 а, в) образы, передающие
восприятие Тёрлесом Базини, резко отличаются в своей тональности:
(63) "Während Basini sprach, während der Sekunden des Zweifels und
(а)      Übergebens, war es wieder wie ein tiefes Meer über seine Sinne gesunken.
         Nur Basinis bewegliche Worte leuchteten darin auf wie das Blinken
         silbernen Fische. <...> Nur wenn ihn ein neues der zuckenden Worte traf,
         wackte er auf, <...>" (S.114)
(b)      ''Heute spürte er zum ersten Male wieder etwas Ähnliches. Wieder nur so
         rings unter der Haut umher.
         Etwas, das Körper und Seele zugleich zu sein schien. Ein Jagen und
         Hasten, das sich tausendfältig wie mit samtenen Fühlfäden von
         Schmetterlingen an seinem Körper stießt" (S.91)
        Три метафорических сравнения, несущих в этом текстовом отрывке
основную смысловую нагрузку, - 'wie ein tiefgrünes Meer', 'wie das Blinken
sielberner Fische', 'wie mit samten Fühlfäden von Schmetterlingen', создают
атмосферу, существенно отличающуюся от выше описанной (62 а, в). Что
касается цветовой гаммы. то эпитеты ''tiefgrün' и 'silbern', а также
предикативная метафора 'leuchteten', характеризующая слова Базини,
сближают данные образы скорее со сказочной картиной "чудесных садов",
символизирующих состояние духовного блаженства (см. (58), с.182), нежели
с образами из сцены в деревне. Словосочетания 'ein tiefgrünes Meer' – есть
обобщенный образ чувственности, охвативший разум и душу подростка. Это
подтверждает и принадлежность двух последних образов ('Fische' и
'Schmetterlinge') к животному миру.
        Интересным в отрывке (а) является то обстоятельство, что образ и
объект сравнения ('Worte' – 'Fische'), раздельно представленные во втором
предложении, сливаются в единое целое в следующем, что обусловлено
употреблением причастия 'zuckend', имплицирующего образ рыбки, по
отношению к существительному 'Worte'. В результате возникает
двойственный образ 'Worte – Fische' и глагольная форма 'traf' воспринимается
уже не в переносном смысле, что свойственно словосочетанию 'das Wort
trifft', а в прямом. Вследствие этого создается образ слов, физически
ощущаемых Тёрлесом, что усиливает атмосферу чувственности, создаваемую
остальными образами. Бабочка, серебристая рыбка выбраны автором в
качестве образов сравнения не случайно. Эти животные относятся к тем, чья
красота всегда поражает и восхищает. Использование этих образов
подчеркивает, кроме прочего, момент эстетического наслаждения,
испытываемого Тёрлесом при созерцании обнаженного Базини:
(64) "Der plötzliche Anblick dieses nackten, schneeweißen Körpers, <...>
         blendete und bestürzte ihn. Basini war schön gebaut; <...> er war von einer
         keuschen, schlanken Magerkeit. Und Törless fühlte das Bild dieser
         Nacktheit wie heiße, weiße Flammen in seinen Nerven auflodern. Er
         konnte sich der Macht dieser Schönheit nicht entziehen." (S.104)

                                                                                 124