Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 54 стр.

UptoLike

Составители: 

54
другой: серость сумерек на серость, бесцветность жизни, лишенное
действия существование куколки-личинки
на времяпровождение в стенах
училища. Предикативная метафора третьего фрагмента отличается
эмоциональной насыщенностью, выражая в опосредованной форме
негативное отношение героя к учебному заведению, вызывающему у него
чувство удушья - тема, заявленная уже первыми строками романа. Таким
образом, метафоры первого и третьего фрагментов (ср. ‘erdrosselte Blätter’-
‘schnürrte sich etwas’) и, в определенной степени, второго и четвертого
(‘traurige Farben’
‘sein Leben dämmerte’) представляет собой односмысловые
тропы, последовательно раскрывающие тему произведения в его идею.
Полученное читателем впечатление серости жизни, мучавшей юного
Тёрлеса, неизбежно наводит на мысль о причинах этого обстоятельства.
Возникает вопрос: кто и что окружает его?
Прежде чем познакомить нас с непосредственным окружением
главного героя, автор рисует фигуру начальника станции, который, хотя и не
появится больше на страницах романа, задает основную тему в изображении
лиц, окружающих Тёрлеса:
(6)
"Von Zeit zu Zeit in gleichen Intervalen, trat der Bahnhofsvorstand aus
seinem Amtszimmer heraus, sah mit der gleichen Wendung des Kopfes die
weite Strecke hinauf nach den Signalen der Wächterhäuser, <...> mit ein
und derselben Bewegung des Armes zog er so dann seine Taschenuhr
hervor, schütelte den Kopf und verschwand wieder; so wie die Figuren
kommen und gehen, die aus alten Turmuhren treten, wenn die Stunde voll
ist"
(S.7)
В гнетущей атмосфере, которую создают первые строки романа (см.
фрагменты (1), (2)), "марионеточный" образ начальника станции является
особенно выразительным. Развернутая субъектно-предикативная структура
метафоры (образ сравнения), содержащейся в конкретно-образном сравнении
станционного смотрителя с фигурками в башенных часах, характеризует
сравниваемый объект со стороны его действий, а также внешнего облика,
подчеркивая в первом случае механичность
, а во втором - однотипность и
невыразительность
.
Данному сравнению непосредственно предшествует обобщенное
описание людей, находящихся на железнодорожной станции (см. фр-т (2)):
(7) " <...> Gegenstände und Menschen hatten etwas Gleichgültiges
, Lebloses,
Mechanisches
an sich, als seien sie aus der Szene eines Puppentheaters
genommen
". (S.7)
Метафорические сравнения двух последних фрагментов синонимичны
друг другу и представляют собой односмысловые тропы. При этом
синонимия на семантическом уровне поддерживается синтаксической (и в
том, и в другом случае образ сравнения выражен развернутой субъектно-
предикативной структурой предложения). Названные сравнения вводят
мотив "театральности" окружающего мира и тем самым могут быть
представлены как разновидности единой тематической метафоры "театра
жизни", выражающей смысл "шаблонность, искусственность,
другой: серость сумерек – на серость, бесцветность жизни, лишенное
действия существование куколки-личинки – на времяпровождение в стенах
училища. Предикативная метафора третьего фрагмента отличается
эмоциональной насыщенностью, выражая в опосредованной форме
негативное отношение героя к учебному заведению, вызывающему у него
чувство удушья - тема, заявленная уже первыми строками романа. Таким
образом, метафоры первого и третьего фрагментов (ср. ‘erdrosselte Blätter’-
‘schnürrte sich etwas’) и, в определенной степени, второго и четвертого
(‘traurige Farben’– ‘sein Leben dämmerte’) представляет собой односмысловые
тропы, последовательно раскрывающие тему произведения в его идею.
        Полученное читателем впечатление серости жизни, мучавшей юного
Тёрлеса, неизбежно наводит на мысль о причинах этого обстоятельства.
Возникает вопрос: кто и что окружает его?
        Прежде чем познакомить нас с непосредственным окружением
главного героя, автор рисует фигуру начальника станции, который, хотя и не
появится больше на страницах романа, задает основную тему в изображении
лиц, окружающих Тёрлеса:
(6) "Von Zeit zu Zeit in gleichen Intervalen, trat der Bahnhofsvorstand aus
       seinem Amtszimmer heraus, sah mit der gleichen Wendung des Kopfes die
       weite Strecke hinauf nach den Signalen der Wächterhäuser, <...> mit ein
       und derselben Bewegung des Armes zog er so dann seine Taschenuhr
       hervor, schütelte den Kopf und verschwand wieder; so wie die Figuren
       kommen und gehen, die aus alten Turmuhren treten, wenn die Stunde voll
       ist" (S.7)
        В гнетущей атмосфере, которую создают первые строки романа (см.
фрагменты (1), (2)), "марионеточный" образ начальника станции является
особенно выразительным. Развернутая субъектно-предикативная структура
метафоры (образ сравнения), содержащейся в конкретно-образном сравнении
станционного смотрителя с фигурками в башенных часах, характеризует
сравниваемый объект со стороны его действий, а также внешнего облика,
подчеркивая в первом случае механичность, а во втором - однотипность и
невыразительность.
        Данному сравнению непосредственно предшествует обобщенное
описание людей, находящихся на железнодорожной станции (см. фр-т (2)):
(7) " <...> Gegenstände und Menschen hatten etwas Gleichgültiges, Lebloses,
       Mechanisches an sich, als seien sie aus der Szene eines Puppentheaters
       genommen". (S.7)
        Метафорические сравнения двух последних фрагментов синонимичны
друг другу и представляют собой односмысловые тропы. При этом
синонимия на семантическом уровне поддерживается синтаксической (и в
том, и в другом случае образ сравнения выражен развернутой субъектно-
предикативной структурой предложения). Названные сравнения вводят
мотив "театральности" окружающего мира и тем самым могут быть
представлены как разновидности единой тематической метафоры "театра
жизни",        выражающей       смысл      "шаблонность,      искусственность,

                                                                            54