ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
59
противоречит данному выше толкованию образа (а), а, напротив,
подтверждает и углубляет его.
Образ луны
принадлежит к тем, которые пронизывают всё творчество
Р.Музиля и являются далеко не однозначными в своем толковании.
Утверждение Кайзера-Вилкинса, что "луна" у Музиля есть символ "далекой
любви" (überall in Musils Werk als ein Symbol der Fernliebe auftaucht" (Kaiser-
Wilkins 1962: 221) действительно соответствует смысловому наполнению
этого образа в "Тёрлесе" (см., н-р, стр.35 романа) (а также в "Португалке"),
но отнюдь не исчерпывает его в "Человеке без свойств". Подтверждение
тому - выше приведенный пример (11). В этом смысле образ луны
встречается в романе не единожды:
(12)
"Man braucht es sich bloss vorzustellen: wenn außen eine schwere Welt
auf Zunge, Händen und Augen liegt, (a) der erkältete Mond aus Erde,
Häusern, Sitten, Bildern und Büchern, - und innen ist nichts (b) wie ein
haltlos beweglicger Nebel: welches Glück es bedeuten muss, sobald einer
einen Ausdruck vormacht, in dem man sich zu erkennen
vermeint."(S.132)
Явная синонимичность метафоры (а) в данном тексте (12) и метафоры
(b) примера (11) обусловлена совпадением метафоризующих (Mond
–
Mondlandschaft) и метафоризуемых членов (eine schwere Welt
– verhärtete
Welt), а также синонимическим повтором метафорических эпитетов (erstarrt
–
erkältet), определяющих и в том, и в другом случае основу сравнения
(метафоризации): застывший, как луна, мир
. Выделяя основу метафоризации,
мы тем самым определяем выражаемый данными метафорами смысл.
Тождество этих основ обуславливает и смысловое тождество. И в том, и в
другом случае мир характеризуется как безжизненный, бесчувственный,
давящий своей каменной массой на человека.
В приведенном примере обращает на себя внимание словосочетание
‘ein haltlos beweglicher Nebel’ являющееся здесь метафорическим образом
того, что наполняет этот мир, то есть его души. Существительное ‘Nebel’,
неоднократно встречается в образной функции в "Тёрлесе" и выражает там
равнодушие окружающего героя мира (см. фр-ты 8, 9. стр. 89, 90). Единство
контекста позволяет провести определенные смысловые соответствия между
данными образами и установить скрытый за опосредованной формой
выражения смысл последнего как "труднопроницаемое, равнодушное ничто".
Интересной в этом отношении представляется история о захвате луны,
рассказанная Ульрихом Герде (одной своей давней знакомой,
представляющей в романе молодое поколение). Из-за большого объема мы
не приводим всю историю целиком, а ограничимся лишь небольшими,
наиболее важными для толкования образа луны моментами:
(13)
"Sie wissen doch, daß unsere Erde früher mehrere Monde hatte? <...>
solche Monde <...> sind, <...> durch den Weltraum eilende Eiskugeln
,
die der Erde zu nahe gekommen sind und von ihr festgehalten wurden
.
<...> Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie es kommt, dass
der Mann im Mond uns immer die gleiche Ansicht zukehrt? Er dreht sich
противоречит данному выше толкованию образа (а), а, напротив,
подтверждает и углубляет его.
Образ луны принадлежит к тем, которые пронизывают всё творчество
Р.Музиля и являются далеко не однозначными в своем толковании.
Утверждение Кайзера-Вилкинса, что "луна" у Музиля есть символ "далекой
любви" (überall in Musils Werk als ein Symbol der Fernliebe auftaucht" (Kaiser-
Wilkins 1962: 221) действительно соответствует смысловому наполнению
этого образа в "Тёрлесе" (см., н-р, стр.35 романа) (а также в "Португалке"),
но отнюдь не исчерпывает его в "Человеке без свойств". Подтверждение
тому - выше приведенный пример (11). В этом смысле образ луны
встречается в романе не единожды:
(12) "Man braucht es sich bloss vorzustellen: wenn außen eine schwere Welt
auf Zunge, Händen und Augen liegt, (a) der erkältete Mond aus Erde,
Häusern, Sitten, Bildern und Büchern, - und innen ist nichts (b) wie ein
haltlos beweglicger Nebel: welches Glück es bedeuten muss, sobald einer
einen Ausdruck vormacht, in dem man sich zu erkennen
vermeint."(S.132)
Явная синонимичность метафоры (а) в данном тексте (12) и метафоры
(b) примера (11) обусловлена совпадением метафоризующих (Mond –
Mondlandschaft) и метафоризуемых членов (eine schwere Welt – verhärtete
Welt), а также синонимическим повтором метафорических эпитетов (erstarrt –
erkältet), определяющих и в том, и в другом случае основу сравнения
(метафоризации): застывший, как луна, мир. Выделяя основу метафоризации,
мы тем самым определяем выражаемый данными метафорами смысл.
Тождество этих основ обуславливает и смысловое тождество. И в том, и в
другом случае мир характеризуется как безжизненный, бесчувственный,
давящий своей каменной массой на человека.
В приведенном примере обращает на себя внимание словосочетание
‘ein haltlos beweglicher Nebel’ являющееся здесь метафорическим образом
того, что наполняет этот мир, то есть его души. Существительное ‘Nebel’,
неоднократно встречается в образной функции в "Тёрлесе" и выражает там
равнодушие окружающего героя мира (см. фр-ты 8, 9. стр. 89, 90). Единство
контекста позволяет провести определенные смысловые соответствия между
данными образами и установить скрытый за опосредованной формой
выражения смысл последнего как "труднопроницаемое, равнодушное ничто".
Интересной в этом отношении представляется история о захвате луны,
рассказанная Ульрихом Герде (одной своей давней знакомой,
представляющей в романе молодое поколение). Из-за большого объема мы
не приводим всю историю целиком, а ограничимся лишь небольшими,
наиболее важными для толкования образа луны моментами:
(13) "Sie wissen doch, daß unsere Erde früher mehrere Monde hatte? <...>
solche Monde <...> sind, <...> durch den Weltraum eilende Eiskugeln,
die der Erde zu nahe gekommen sind und von ihr festgehalten wurden.
<...> Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie es kommt, dass
der Mann im Mond uns immer die gleiche Ansicht zukehrt? Er dreht sich
59
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- …
- следующая ›
- последняя »
