Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 66 стр.

UptoLike

Составители: 

66
действиями Байнеберга, выражается в текстовом фрагменте (17d)
противопоставлением в сравнении двух образов: мученичества ("Märtyrium")
(идея мученичества одна из основных в философии Байнеберга и
"скоморошничества" ("groteske(n) Schaubietungen der Jahrmarktartisten"),
представленных на синтаксическом уровне однотипными конструкциями.
Образ Байнеберга, дополненный субстантивно-атрибутивными группами:
"verrenkte(r) Bewegungen
", "fingernde Beweglichkeit" (S.22), "eigentümlich
häßliche(n) Behendigkeit
" <der Hände, die> "im Halbdunkel hin und her zuckten"
(S.87), где существительные, определяемые атрибутивным словом или
придаточным предложением, являются семантически близкими,
содержащими сему "быстрое движение", находится в созвучии с
метафорическим образом паука
, который Байнеберг принимает в восприятии
Тёрлеса, злорадно повествуя ему о тайных оргиях Райтинга с Базини и
предполагая знанием этой тайны приобрести власть над своим соперником:
(18)
(a)
Er <Törless> blickte erschrocken auf Beineberg. Dieser hatte die Augen
bis auf einen kleinen Spalt geschlossen und erschien
ihm wie eine
unheimliche, grosse, ruhig in ihrem Netz lauernde Spinne" (S.60)
(b)
"<...> und Beineberg erschien ihm dagegen <gegen Reitings Benehmen>
schändlich, wie er ruhig und grinsend seine vielarmigen, grauen,
abscheulichen Gedankengespinste um jenen <Reiting> zusammenzog"
(S.60)
Паутина мыслей, которую Байнеберг плёл своими философскими
рассуждениями превратилась вдруг для Тёрлеса в язвительно конкретную и
живую картину, вызывающую почти физический озноб:
(c)
"Das Gewebe
, das doch irgendwo draußen im Abstrakten angeknüpft
worden war, wie er <Törless> sich erinnerte, musste sich mit fabelhafter
Geschwindigkeit plötzlich zusammengezogen haben. Denn mit einem
Male war es konkret
, wirklich, lebendig und ein Kopf zappelte darin ...
mit zugeschnürten Halse" (S.60)
Приведенные текстовые фрагменты характеризуются усилением
процесса метафоризации, который завершается в последнем (с) - реализацией
метафоры.
29
Субстантивная метафора (а), выраженная сочетанием
существительного и распространенной атрибутивной группы, относится к
Байнебергу опосредовано через форму сравнения, маркированного словами
"erschien" и "wie" и расширяется далее по тексту тематически ей близкой
предикативной метафорой, непосредственно характеризующей действия
героя ("wie" в данном случае является не сравнительным символом, а
союзом, вводящим придаточное предложение образа действия). Внимание
Тёрлеса и вместе с ним читателя переходит от объекта (а) рассмотрения к его
действиям (b) и затем к результатам этих действий (с). В последнем случае
процесс метафоризации обусловлен контекстом, ибо само по себе
предложение "Das Gewebe <...> mußte sich mit fabelhafter Geschwidigkeit
29
Под реализацией метафоры понимается здесь потеря ею образности и превращение образа в
"несуществующий" объект действительности - "мифологическую неметафору" (Гучинская Н.О,, 1984,
с.212). О реализации образа см. также Жирмунский В.М., 1977: 224)
действиями Байнеберга, выражается в текстовом фрагменте (17d)
противопоставлением в сравнении двух образов: мученичества ("Märtyrium")
(идея мученичества одна из основных в философии Байнеберга и
"скоморошничества" ("groteske(n) Schaubietungen der Jahrmarktartisten"),
представленных на синтаксическом уровне однотипными конструкциями.
Образ Байнеберга, дополненный субстантивно-атрибутивными группами:
"verrenkte(r) Bewegungen", "fingernde Beweglichkeit" (S.22), "eigentümlich
häßliche(n) Behendigkeit"  "im Halbdunkel hin und her zuckten"
(S.87), где существительные, определяемые атрибутивным словом или
придаточным        предложением,       являются      семантически      близкими,
содержащими сему "быстрое движение",                 находится в созвучии с
метафорическим образом паука, который Байнеберг принимает в восприятии
Тёрлеса, злорадно повествуя ему о тайных оргиях Райтинга с Базини и
предполагая знанием этой тайны приобрести власть над своим соперником:
(18) Er  blickte erschrocken auf Beineberg. Dieser hatte die Augen
(a)    bis auf einen kleinen Spalt geschlossen und erschien ihm wie eine
       unheimliche, grosse, ruhig in ihrem Netz lauernde Spinne" (S.60)
(b)     "<...> und Beineberg erschien ihm dagegen 
       schändlich, wie er ruhig und grinsend seine vielarmigen, grauen,
       abscheulichen Gedankengespinste um jenen  zusammenzog"
       (S.60)
      Паутина мыслей, которую Байнеберг плёл своими философскими
рассуждениями превратилась вдруг для Тёрлеса в язвительно конкретную и
живую картину, вызывающую почти физический озноб:
(c)    "Das Gewebe, das doch irgendwo draußen im Abstrakten angeknüpft
       worden war, wie er  sich erinnerte, musste sich mit fabelhafter
       Geschwindigkeit plötzlich zusammengezogen haben. Denn mit einem
       Male war es konkret, wirklich, lebendig und ein Kopf zappelte darin ...
       mit zugeschnürten Halse" (S.60)
      Приведенные текстовые фрагменты характеризуются усилением
процесса метафоризации, который завершается в последнем (с) - реализацией
метафоры.29 Субстантивная метафора (а), выраженная сочетанием
существительного и распространенной атрибутивной группы, относится к
Байнебергу опосредовано через форму сравнения, маркированного словами
"erschien" и "wie" и расширяется далее по тексту тематически ей близкой
предикативной метафорой, непосредственно характеризующей действия
героя ("wie" в данном случае является не сравнительным символом, а
союзом, вводящим придаточное предложение образа действия). Внимание
Тёрлеса и вместе с ним читателя переходит от объекта (а) рассмотрения к его
действиям (b) и затем к результатам этих действий (с). В последнем случае
процесс метафоризации обусловлен контекстом, ибо само по себе
предложение "Das Gewebe <...> mußte sich mit fabelhafter Geschwidigkeit
29
  Под реализацией метафоры понимается здесь потеря ею образности и превращение образа в
"несуществующий" объект действительности - "мифологическую неметафору" (Гучинская Н.О,, 1984,
с.212). О реализации образа см. также Жирмунский В.М., 1977: 224)

                                                                                                66