Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 73 стр.

UptoLike

Составители: 

73
(Diotima) не есть собственное имя героини. Его ей дает Ульрих, озадаченный
красотой и высокопарным словом своей кузины. На самом деле она зовется
Эрмелинда, или вернее Гермина. Прием антомазии служит здесь средством
иронии, смысл которой раскрывается далеко не сразу. Как известно, имя
Диотимы связано с древней богиней мудрости и любви, воспетой Платоном,
а затем Гёльдерлином, и как таковое должно имплицировать в объекте
называния такие качества как ум, красота, благородство, которыми высшее
общество действительно наделило Герминду Туцци. Ей, как и остальным
персонажам романа отказано в прямой авторской оценке
. Имя её
сопровождается в вводных главах определениями, данными ей не автором, а
людьми её же круга. Лишь в дальнейшем повествовании, через серию
образов, она предстает перед читателем в истинном свете. Все образы,
используемые автором для характеристики Диотимы, можно объединить в
две группы: сравнивающие её со статуей или башней и взятые из животного
мира.
(25)
(a)
"Als aber mitten darin Diotima, diese Antike mit einem wienerischen Plus
,
das Wort Welt-Österreich ausgesprochen hatte, <...>" (S. 187)
(b)
"Sie stand dann von Raum und Menschen umgeben, das Licht des
Kronleuchtters floß über ihr Haar und von da über Schultern und Hüften
hinab, so dass sie seine hellen Fluten zu füllen hatte, und sie war ganz
Statue, Brunnenfigur hätte sie sein können, im Mittelpunkt eines
Weltmittelpunktes, von höchster geistiger Anmut überströmt". (S.328)
(c)
Diotima verschanzte sich, wenn Ulrich so sprach, in ihrem hohen Körper
wie in einem Turm, der im Reisenhandbuch drei Sterne hat". (S.272)
Все три примера относятся к первой группе образов, подчеркивающих
величавость подобной статуе Диотимы (ср. также: "die statuenhafte Fülle
Diotimas" (S.167), "die marmorne große Diotima" (S.261), "die göttliche Diotima"
(S.178)). Однако во всех трех случаях возвышенность образа снижается
ироничными замечаниями автора: в первом (а), являющемся перифразой
(подчеркнуто), существительное ‘Antike’,
в контексте ситуации должное
подчеркнуть связь Диотимы-Гермины с Диотимой античной, и по своему
стилистическому значению относящееся к возвышенной лексике, находится
в противоречии с обрамляющими его словами - указательным местоимением
- ‘diese’ и предложной группой ‘mit einem wienerischen Plus’. Это
противоречие обусловлено стилистической сниженностью существительного
‘Plus’, относящегося к сфере "обыденной лексики", а также местоимения
‘diese’, конкретизирующего имя собственное, и лежит в основе
используемого приема иронии. В третьем примере (с) эту роль выполняет
придаточное определительное, являющееся частью метафорического
сравнения и относящееся к существительному ‘Turm’, которое в свою
очередь, через метафоризуемый им член (‘Körper’) соотносится с именем
Диотимы. Придаточное определительное, как относящееся грамматически к
существительному ‘Turm’ употреблено в прямом смысле, но как
характеризующее через ‘Turm’ Диотиму - в образном. Описываемая данной
перифразой ситуация относится отнюдь не к античным временам. Ирония
(Diotima) не есть собственное имя героини. Его ей дает Ульрих, озадаченный
красотой и высокопарным словом своей кузины. На самом деле она зовется
Эрмелинда, или вернее Гермина. Прием антомазии служит здесь средством
иронии, смысл которой раскрывается далеко не сразу. Как известно, имя
Диотимы связано с древней богиней мудрости и любви, воспетой Платоном,
а затем Гёльдерлином, и как таковое должно имплицировать в объекте
называния такие качества как ум, красота, благородство, которыми высшее
общество действительно наделило Герминду Туцци. Ей, как и остальным
персонажам романа отказано в прямой авторской оценке. Имя её
сопровождается в вводных главах определениями, данными ей не автором, а
людьми её же круга. Лишь в дальнейшем повествовании, через серию
образов, она предстает перед читателем в истинном свете. Все образы,
используемые автором для характеристики Диотимы, можно объединить в
две группы: сравнивающие её со статуей или башней и взятые из животного
мира.
(25) "Als aber mitten darin Diotima, diese Antike mit einem wienerischen Plus,
(a)     das Wort Welt-Österreich ausgesprochen hatte, <...>" (S. 187)
(b) "Sie stand dann von Raum und Menschen umgeben, das Licht des
        Kronleuchtters floß über ihr Haar und von da über Schultern und Hüften
        hinab, so dass sie seine hellen Fluten zu füllen hatte, und sie war ganz
        Statue, Brunnenfigur hätte sie sein können, im Mittelpunkt eines
        Weltmittelpunktes, von höchster geistiger Anmut überströmt". (S.328)
(c) Diotima verschanzte sich, wenn Ulrich so sprach, in ihrem hohen Körper
        wie in einem Turm, der im Reisenhandbuch drei Sterne hat". (S.272)
       Все три примера относятся к первой группе образов, подчеркивающих
величавость подобной статуе Диотимы (ср. также: "die statuenhafte Fülle
Diotimas" (S.167), "die marmorne große Diotima" (S.261), "die göttliche Diotima"
(S.178)). Однако во всех трех случаях возвышенность образа снижается
ироничными замечаниями автора: в первом (а), являющемся перифразой
(подчеркнуто), существительное ‘Antike’, в контексте ситуации должное
подчеркнуть связь Диотимы-Гермины с Диотимой античной, и по своему
стилистическому значению относящееся к возвышенной лексике, находится
в противоречии с обрамляющими его словами - указательным местоимением
- ‘diese’ и предложной группой ‘mit einem wienerischen Plus’. Это
противоречие обусловлено стилистической сниженностью существительного
‘Plus’, относящегося к сфере "обыденной лексики", а также местоимения
‘diese’, конкретизирующего имя собственное, и лежит в основе
используемого приема иронии. В третьем примере (с) эту роль выполняет
придаточное определительное, являющееся частью метафорического
сравнения и относящееся к существительному ‘Turm’, которое в свою
очередь, через метафоризуемый им член (‘Körper’) соотносится с именем
Диотимы. Придаточное определительное, как относящееся грамматически к
существительному ‘Turm’ употреблено в прямом смысле, но как
характеризующее через ‘Turm’ Диотиму - в образном. Описываемая данной
перифразой ситуация относится отнюдь не к античным временам. Ирония

                                                                              73