Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

75
ich? Fragte er sich. Er sah Diotima und seine Selle wieder in der Gestalt
eines großen Huhns vor sich, das einen kleinen Wurm aufpickt".
(S.566)
Обращает на себя внимание усиление процесса метафоризации, а
следовательно, отождествления Диотимы с означенным образом,
характеризующее данные фрагменты. Если в первом случае (а) это
отождествление опосредовано формой сравнения, то во второй мы имеем
дело с самостоятельной метафорой, конкретизированной указательным
местоимением "dieses". Всё это служит "срыванию масок" и раскрытию
истинной сути персонажа. Если попытаться определить основу метафоры и
тем самым заложенный в ней смысл, то, пожалуй, первым качеством,
характеризующим курицу, следует назвать глупость. Вместе с развитием
событий меняется и отношение Ульриха к описываемому обстоятельству.
Если в начале отношений это - "ein halb spaßiger Eindruck", то в конце - "tief
erschrocken". Объяснение этому дается в обоих фрагментах развернутыми
субъектно-предикативными метафорами, завершающими общую картину и
описывающими внутренние отношения между Ульрихом и его кузиной.
Глагол ‘beobachten’ вместе с наречием ‘aufmerksam’ (a) выражают лишь
внутреннюю заинтересованность Диотимы, тогда как глагол ‘aufpicken’ - уже
агрессию. Противостояние, переходящее в антагонизм, есть истинный смысл
отношений этих двух персонажей, скрытый за внешне учтивым и милым их
поведением и понимаемый читателем лишь в результате осмысления
используемых автором образных средств. Смысловое родство с выше
описанными характеризует следующий "животный" образ:
(c)
"Ulrich fühlte zuweilen mit aller Eindringlichkeit, dass Diotima sehr
schön ist. Sie kam ihm dann wie ein junges, hohes, volles Rind von guter
Rasse vor, sicher wandelnd und mit tiefem Blick die trockenen Gläser
betrachtend, die es ausrumpfte". (S.276)
Приведенное в этом фрагменте сравнение изобилует определениями,
среди которых три, выраженные прилагательными ‘jung’, ‘hoch’, ‘voll’,
выделяют реальные черты внешности Диотимы, а находящаяся в
постпозиции предложная группа (‘von guter Rasse’), указывающая на
внешнюю породистость героини, иронично намекает на её далеко не самое
высокое происхождение. Синонимичный повтор, характеризующий
предикативные части метафор (а) и (с): ‘aufmerksam beobachtete’ и ‘mit tiefem
Blick <...> betrachtend’, - служит подчеркиванию постоянной задумчивости на
лице Диотимы, которая должна бы свидетельствовать о её богатом духовном
мире, но отнесенность этих предикативных конструкций к лексемам ‘Huhn’ и
‘Rind’ как средство выражения авторской иронии говорит об обратном.
Образы коровы и курицы отнюдь не связаны в читательском тезаурусе с
умом и благородством, напротив, традиционное смысловое наполнение этих
образов (в обобщённой картине мира европейца) предполагает такие
качества как глупость, посредственность и отсутствие какого бы то ни было
благородства.
Контраст между маской благородства и высокой интеллектуальности,
которую носит Диотима, и истинной её сутью - ограниченным, не способным
       ich? Fragte er sich. Er sah Diotima und seine Selle wieder in der Gestalt
       eines großen Huhns vor sich, das einen kleinen Wurm aufpickt". (S.566)
      Обращает на себя внимание усиление процесса метафоризации, а
следовательно, отождествления Диотимы с означенным образом,
характеризующее данные фрагменты. Если в первом случае (а) это
отождествление опосредовано формой сравнения, то во второй мы имеем
дело с самостоятельной метафорой, конкретизированной указательным
местоимением "dieses". Всё это служит "срыванию масок" и раскрытию
истинной сути персонажа. Если попытаться определить основу метафоры и
тем самым заложенный в ней смысл, то, пожалуй, первым качеством,
характеризующим курицу, следует назвать глупость. Вместе с развитием
событий меняется и отношение Ульриха к описываемому обстоятельству.
Если в начале отношений это - "ein halb spaßiger Eindruck", то в конце - "tief
erschrocken". Объяснение этому дается в обоих фрагментах развернутыми
субъектно-предикативными метафорами, завершающими общую картину и
описывающими внутренние отношения между Ульрихом и его кузиной.
Глагол ‘beobachten’ вместе с наречием ‘aufmerksam’ (a) выражают лишь
внутреннюю заинтересованность Диотимы, тогда как глагол ‘aufpicken’ - уже
агрессию. Противостояние, переходящее в антагонизм, есть истинный смысл
отношений этих двух персонажей, скрытый за внешне учтивым и милым их
поведением и понимаемый читателем лишь в результате осмысления
используемых автором образных средств. Смысловое родство с выше
описанными характеризует следующий "животный" образ:
(c)    "Ulrich fühlte zuweilen mit aller Eindringlichkeit, dass Diotima sehr
       schön ist. Sie kam ihm dann wie ein junges, hohes, volles Rind von guter
       Rasse vor, sicher wandelnd und mit tiefem Blick die trockenen Gläser
       betrachtend, die es ausrumpfte". (S.276)
      Приведенное в этом фрагменте сравнение изобилует определениями,
среди которых три, выраженные прилагательными ‘jung’, ‘hoch’, ‘voll’,
выделяют реальные черты внешности Диотимы, а находящаяся в
постпозиции предложная группа (‘von guter Rasse’), указывающая на
внешнюю породистость героини, иронично намекает на её далеко не самое
высокое происхождение. Синонимичный повтор, характеризующий
предикативные части метафор (а) и (с): ‘aufmerksam beobachtete’ и ‘mit tiefem
Blick <...> betrachtend’, - служит подчеркиванию постоянной задумчивости на
лице Диотимы, которая должна бы свидетельствовать о её богатом духовном
мире, но отнесенность этих предикативных конструкций к лексемам ‘Huhn’ и
‘Rind’ как средство выражения авторской иронии говорит об обратном.
Образы коровы и курицы отнюдь не связаны в читательском тезаурусе с
умом и благородством, напротив, традиционное смысловое наполнение этих
образов (в обобщённой картине мира европейца) предполагает такие
качества как глупость, посредственность и отсутствие какого бы то ни было
благородства.
      Контраст между маской благородства и высокой интеллектуальности,
которую носит Диотима, и истинной её сутью - ограниченным, не способным

                                                                              75