ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
74
возникает, во-первых, в результате смешения временных рамок, которые
задаются соответственно именем ‘Diotima’ и существительным
‘Reisenhandbuch’, (являющимся синекдохой по отношению к описываемому
им времени) - античности и современного капиталистического рынка, а, во-
вторых, несоответствием оценки: высокой, заложенный в смысл имени
Диотима, и сниженной, содержащейся в характеристике башни. (башня всего
лишь трехзвездочная, что несет дополнительную смысловую оценку
Диотимы автором как посредственности - смысл, нигде в романе не
выраженный прямо).
Образное ощущение Диотимой самой себя (b) (отождествление со
статуей) во время приемов выражено двумя метафорами, представленными
на синтаксическим уровне реальным и иррреальным предложениями,
последнее из которых осложнено двумя обстоятельственными группами,
вынесенными за предикативную рамку и несущими особую эмоциональную
нагрузку. Условное наклонение привносит в это отождествление элемент
сомнения и тем самым - ироничный оттенок, который усиливается
синонимическим (‘Statue’ - ‘Brunnenfigur’) и варьированным (‘Mittelpunkt’ -
'Weltmittelpunkt') повтором как средством гиперболического выделения
выражаемого этими существительными качества. Используемые автором
образы ('Statue', 'Brunnenfigur', 'Antike') выражают изолированно, вне
контекста смысл "величавость" - качество, которое ощущает в себе героиня и
которым общество наделяет её сполна. Смысл этот лежит "на поверхности",
также как поверхностным является и само качество. Сущностная же
характеристика героини - посредственность ума - не дана поверхностному
наблюдению, а скрывается за мишурой слов и внешней величавостью.
Потому скрытым является выражение данного смысла и на языковом уровне.
Ирония переходит в сатиру каждый раз при использовании в
характеристике Диотимы образов животного мира. Но если в "Тёрлесе" они
большей частью служат выражению чувственного восприятия (см. анализ
образа Байнеберга, стр. 105 -106 и Базини, стр. 195), то в данном случае их
роль совсем иная. Сравнение Диотимы с тем или иным животным
происходит, главным образом, в восприятии Ульриха или дано в авторской
оценке (фр-т 26 (а), (б)). Уже при первой встрече с этой "духовной красотой"
("eine geistige Schönheit" (S.92)) у Ульриха возникает странное в присутствии
этой женщины впечатление:
(26)
(a)
"Es war ein halb spaßiger Eindruck: trotz seiner Jahre und
Erfahrung kam er <Ulrich> sich wie ein schädlicher kleiner
Wurm vor, den ein großes Huhn aufmerksam beobachtete".
(S.95)
Замечательно, что метафора ‘ein großes Huhn’, с которым сравнивается
Диотима, и сравнение ‘ein <...> kleiner Wurm’, появившись в начале второй
части при первой встрече Ульриха и Диотимы, возникает вновь в её конце,
при последней их встрече перед отъездом Ульриха на похороны отца:
(b)
"Ulrich wütete im geheimen, aber eigentlich war er tief erschrocken.
Soweit ist es also gekommen, dass dieses Riesenhuhn
genau so redet wie
возникает, во-первых, в результате смешения временных рамок, которые
задаются соответственно именем ‘Diotima’ и существительным
‘Reisenhandbuch’, (являющимся синекдохой по отношению к описываемому
им времени) - античности и современного капиталистического рынка, а, во-
вторых, несоответствием оценки: высокой, заложенный в смысл имени
Диотима, и сниженной, содержащейся в характеристике башни. (башня всего
лишь трехзвездочная, что несет дополнительную смысловую оценку
Диотимы автором как посредственности - смысл, нигде в романе не
выраженный прямо).
Образное ощущение Диотимой самой себя (b) (отождествление со
статуей) во время приемов выражено двумя метафорами, представленными
на синтаксическим уровне реальным и иррреальным предложениями,
последнее из которых осложнено двумя обстоятельственными группами,
вынесенными за предикативную рамку и несущими особую эмоциональную
нагрузку. Условное наклонение привносит в это отождествление элемент
сомнения и тем самым - ироничный оттенок, который усиливается
синонимическим (‘Statue’ - ‘Brunnenfigur’) и варьированным (‘Mittelpunkt’ -
'Weltmittelpunkt') повтором как средством гиперболического выделения
выражаемого этими существительными качества. Используемые автором
образы ('Statue', 'Brunnenfigur', 'Antike') выражают изолированно, вне
контекста смысл "величавость" - качество, которое ощущает в себе героиня и
которым общество наделяет её сполна. Смысл этот лежит "на поверхности",
также как поверхностным является и само качество. Сущностная же
характеристика героини - посредственность ума - не дана поверхностному
наблюдению, а скрывается за мишурой слов и внешней величавостью.
Потому скрытым является выражение данного смысла и на языковом уровне.
Ирония переходит в сатиру каждый раз при использовании в
характеристике Диотимы образов животного мира. Но если в "Тёрлесе" они
большей частью служат выражению чувственного восприятия (см. анализ
образа Байнеберга, стр. 105 -106 и Базини, стр. 195), то в данном случае их
роль совсем иная. Сравнение Диотимы с тем или иным животным
происходит, главным образом, в восприятии Ульриха или дано в авторской
оценке (фр-т 26 (а), (б)). Уже при первой встрече с этой "духовной красотой"
("eine geistige Schönheit" (S.92)) у Ульриха возникает странное в присутствии
этой женщины впечатление:
(26) "Es war ein halb spaßiger Eindruck: trotz seiner Jahre und
(a) Erfahrung kam er sich wie ein schädlicher kleiner
Wurm vor, den ein großes Huhn aufmerksam beobachtete".
(S.95)
Замечательно, что метафора ‘ein großes Huhn’, с которым сравнивается
Диотима, и сравнение ‘ein <...> kleiner Wurm’, появившись в начале второй
части при первой встрече Ульриха и Диотимы, возникает вновь в её конце,
при последней их встрече перед отъездом Ульриха на похороны отца:
(b) "Ulrich wütete im geheimen, aber eigentlich war er tief erschrocken.
Soweit ist es also gekommen, dass dieses Riesenhuhn genau so redet wie
74
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- …
- следующая ›
- последняя »
