ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
77
общества и последующего - данного в перспективе автора или главного
героя. Замечательный ум Арнхайма и разносторонность его познаний,
восхваляемых обществом, на самом деле оказываются банальным багажом
дилетанта, который в каждой области знает по-немногу, но ни в одной не
является истинным профессионалом - таков скрытый смысл приведённых
выше сравнений. Придаточное определительное предложение в примере (b),
относящееся к существительному "Gattin", может рассматриваться в качестве
самостоятельной перифразы, с помощью которой автор иронизирует по
поводу отношения Арнхайма к миру бизнеса, бездуховность которого его так
беспокоит. Замечательно, что всё содержащееся во втором (b) сравнении
описание, являясь образным по отношению к Арнхайму, становится прямым,
конкретным по отношению к Диотиме - обстоятельство, демонстрирующее
принцип взаимного отражения
, которым пользуется автор при создании
образов своих героев.
Духовная связь Арнхайма и влюбленной в него Диотимы также
подвергается авторской иронии:
(28)
"Von Zeit zu Zeit wandte sich ihr <Diotimas> Blick Arnheim zu <...>.
Es ruhten
, wenn man so sagen darf, auch ohne dass sie hinsah, die
äußersten Flügelspitzen ihrer Seele immer auf seinem Gesicht und
meldeten, was darin vorging. Und um bei Federn zu bleiben
, wäre
hinzufügen, dass etwas Geträumtes auch in seiner Erscheinung war, etwa
ein Händler mit goldenen Engelsflügeln, der sich in die Versammlung
herabgelassen hatte". (S.328)
В данном фрагменте сатирический эффект достигается в результате
резкой смены стиля - от возвышенного (метафорическое сочетание ‘die
Flügelspitzen ihrer Seele’) к обиходно-разговорному (‘Feder’). То же самое
относится к определению ‘mit goldenen Engelsflügeln’
, характеризующему
существительное ‘ein Händler’ - образ, являющийся центральным в
характеристике Арнхайма. Образный смысл выражен синкретическим по
своей природе тропом. Являясь символом, основанным на метонимической
замене частью целого (крылья ангела - ангел), словосочетание ‘goldene
Engelsflügel’ выполняет здесь метафорическую функцию, указывая на
величественность и чистоту подобно ангельской души Арнхайма. Комизм
достигается за счет несоответствия между буквальным смыслом
определяемого слова (примечательно, что автор выбрал для характеристики
своего героя не нейтральное ‘Geschäftsmann’, а лексически сниженное
‘Händler’) и символическим смыслом определения. Соединение этих двух
понятий в одном образе знаменует собой соединение души и рынка - идею, к
воплощению которой стремится Арнхайм. (Ср. также: "<...> ebenso wie ich
trotzdem von ihm auch den Eindruck habe, dass er seine Seele gleich einer
Brieftasche am Busen trägt" (S.807)). Это стремление есть кривое отражение
главной идеи Ульриха (и автора) - синтеза "рациоидного и нерациоидного",
разума и души. Кажущееся сходство, аналогичное "чудесным садам" Тёрлеса
и Байнеберга, лишь подчеркивает полярность Ульриха и Арнхайма в их
отношении к жизни. Довольный миром и собой Арнхайм ("die Welt war in
общества и последующего - данного в перспективе автора или главного
героя. Замечательный ум Арнхайма и разносторонность его познаний,
восхваляемых обществом, на самом деле оказываются банальным багажом
дилетанта, который в каждой области знает по-немногу, но ни в одной не
является истинным профессионалом - таков скрытый смысл приведённых
выше сравнений. Придаточное определительное предложение в примере (b),
относящееся к существительному "Gattin", может рассматриваться в качестве
самостоятельной перифразы, с помощью которой автор иронизирует по
поводу отношения Арнхайма к миру бизнеса, бездуховность которого его так
беспокоит. Замечательно, что всё содержащееся во втором (b) сравнении
описание, являясь образным по отношению к Арнхайму, становится прямым,
конкретным по отношению к Диотиме - обстоятельство, демонстрирующее
принцип взаимного отражения, которым пользуется автор при создании
образов своих героев.
Духовная связь Арнхайма и влюбленной в него Диотимы также
подвергается авторской иронии:
(28) "Von Zeit zu Zeit wandte sich ihr Blick Arnheim zu <...>.
Es ruhten, wenn man so sagen darf, auch ohne dass sie hinsah, die
äußersten Flügelspitzen ihrer Seele immer auf seinem Gesicht und
meldeten, was darin vorging. Und um bei Federn zu bleiben, wäre
hinzufügen, dass etwas Geträumtes auch in seiner Erscheinung war, etwa
ein Händler mit goldenen Engelsflügeln, der sich in die Versammlung
herabgelassen hatte". (S.328)
В данном фрагменте сатирический эффект достигается в результате
резкой смены стиля - от возвышенного (метафорическое сочетание ‘die
Flügelspitzen ihrer Seele’) к обиходно-разговорному (‘Feder’). То же самое
относится к определению ‘mit goldenen Engelsflügeln’, характеризующему
существительное ‘ein Händler’ - образ, являющийся центральным в
характеристике Арнхайма. Образный смысл выражен синкретическим по
своей природе тропом. Являясь символом, основанным на метонимической
замене частью целого (крылья ангела - ангел), словосочетание ‘goldene
Engelsflügel’ выполняет здесь метафорическую функцию, указывая на
величественность и чистоту подобно ангельской души Арнхайма. Комизм
достигается за счет несоответствия между буквальным смыслом
определяемого слова (примечательно, что автор выбрал для характеристики
своего героя не нейтральное ‘Geschäftsmann’, а лексически сниженное
‘Händler’) и символическим смыслом определения. Соединение этих двух
понятий в одном образе знаменует собой соединение души и рынка - идею, к
воплощению которой стремится Арнхайм. (Ср. также: "<...> ebenso wie ich
trotzdem von ihm auch den Eindruck habe, dass er seine Seele gleich einer
Brieftasche am Busen trägt" (S.807)). Это стремление есть кривое отражение
главной идеи Ульриха (и автора) - синтеза "рациоидного и нерациоидного",
разума и души. Кажущееся сходство, аналогичное "чудесным садам" Тёрлеса
и Байнеберга, лишь подчеркивает полярность Ульриха и Арнхайма в их
отношении к жизни. Довольный миром и собой Арнхайм ("die Welt war in
77
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- …
- следующая ›
- последняя »
