ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
85
(35)
"Die Häuser daneben, <...> überhaupt eine aussprechliche
Übereinstimmung in allen Linien und Räumen, das Aussehen und der
Ausdruck der Leute, <...> ihre Bücher und ihre Moral, die Bäume auf der
Straße ..., das alles ist ja manchmal (a) so steif
wie spanische Wände und
(b) so hart
wie der geschnittene Stempel einer Presse. Und so - <...>, so
vollständig und fertig
, dass man (c) ein überflüssiger Nebel daneben ist,
(d) ein ausgestoßener kleiner Atemzug, um
den Gott weiter nicht
kümmert" (S.120)
Противопоставление Ульриха современному обществу выражено в
первом фрагменте (34) с помощью двух субстантивных метафор, вторая из
которых, характеризуя окружающий героя мир людей и вещей, может
считаться лейтмотивной в романе (см. пр-ры (11), (12), стр. 93, 94).
Определение смысла метафоры, относящейся к Ульриху (‘ein kleiner
entlassener Atemzug der Schöpfung), то есть признака, который положен в
основу сравнения и, соответственно, последующего противопоставления
окружающему миру, возможно с помощью тождественной ей метафоры (d)
второго отрывка (абсолютное тождество здесь нарушается лишь наличием
контекстуальных синонимов - определений ‘entlassen’ - ‘ausgestoßen’ и
отсутствием во второй метафоре определения в родительном падеже,
восстанавливаемого, однако, из последнего придаточного определительного
предложения как <ein Atemzug des Gottes>. Во втором фрагменте мир
отчетливо противопоставляется человеку (с помощью двух метафорических
сравнений (а), (b)) как совершенный
, законченный и окоченевший
(эксплицитная основа сравнений - ‘steif’, ‘hart’ ‘vollständig’, ‘fertig’ -
позволяет однозначно определить признаки противопоставления), что,
соответственно, имплицирует в метафоре (d), относящийся к главному
герою, противоположные названным свойства - ‘неоформленный’
(=
имеющий возможности дальнейшего развития), подвижный. Эпитет
‘entlassen’
, являясь в своем прямом смысле - как относящийся к
существительному ‘Atemzug’ - синонимическим повтором причастия
‘ausgestossen’, под воздействием контекста - через метафорическую
отнесенность к объекту метафоризации, - главному герою, приобретает
образный смысл - "свободный
", характеризуя последнего в его
противопоставленности обществу.
Толкование метафоры (с) - ‘ein überflüssiger Nebel’, с помощью которой
передается ощущение себя человеком в окружающем мире не представляет
особой трудности; с одной стороны, вследствие эксплицитности основы
сравнения через прилагательное ‘überflüssig’, а с другой, - через
сопоставление с аналогичными образами, встречающимися как в "Тёрлесе",
так и в "Человеке без свойств" (см. пр-р (9), стр. 90; (12), стр. 94): несмотря
на то, что образы в данных фрагментах имеют иную денотативную
отнесённость, общие смысловые характеристики сохраняются) - "ничто, не
имеющее абсолютно никакой значимости" (для окружающего мира).
Противопоставление главного героя окружающему его миру ярко
выражено в следующем фрагменте, отличающемся особой поэтичностью
(35) "Die Häuser daneben, <...> überhaupt eine aussprechliche
Übereinstimmung in allen Linien und Räumen, das Aussehen und der
Ausdruck der Leute, <...> ihre Bücher und ihre Moral, die Bäume auf der
Straße ..., das alles ist ja manchmal (a) so steif wie spanische Wände und
(b) so hart wie der geschnittene Stempel einer Presse. Und so - <...>, so
vollständig und fertig, dass man (c) ein überflüssiger Nebel daneben ist,
(d) ein ausgestoßener kleiner Atemzug, um den Gott weiter nicht
kümmert" (S.120)
Противопоставление Ульриха современному обществу выражено в
первом фрагменте (34) с помощью двух субстантивных метафор, вторая из
которых, характеризуя окружающий героя мир людей и вещей, может
считаться лейтмотивной в романе (см. пр-ры (11), (12), стр. 93, 94).
Определение смысла метафоры, относящейся к Ульриху (‘ein kleiner
entlassener Atemzug der Schöpfung), то есть признака, который положен в
основу сравнения и, соответственно, последующего противопоставления
окружающему миру, возможно с помощью тождественной ей метафоры (d)
второго отрывка (абсолютное тождество здесь нарушается лишь наличием
контекстуальных синонимов - определений ‘entlassen’ - ‘ausgestoßen’ и
отсутствием во второй метафоре определения в родительном падеже,
восстанавливаемого, однако, из последнего придаточного определительного
предложения как . Во втором фрагменте мир
отчетливо противопоставляется человеку (с помощью двух метафорических
сравнений (а), (b)) как совершенный, законченный и окоченевший
(эксплицитная основа сравнений - ‘steif’, ‘hart’ ‘vollständig’, ‘fertig’ -
позволяет однозначно определить признаки противопоставления), что,
соответственно, имплицирует в метафоре (d), относящийся к главному
герою, противоположные названным свойства - ‘неоформленный’ (=
имеющий возможности дальнейшего развития), подвижный. Эпитет
‘entlassen’, являясь в своем прямом смысле - как относящийся к
существительному ‘Atemzug’ - синонимическим повтором причастия
‘ausgestossen’, под воздействием контекста - через метафорическую
отнесенность к объекту метафоризации, - главному герою, приобретает
образный смысл - "свободный", характеризуя последнего в его
противопоставленности обществу.
Толкование метафоры (с) - ‘ein überflüssiger Nebel’, с помощью которой
передается ощущение себя человеком в окружающем мире не представляет
особой трудности; с одной стороны, вследствие эксплицитности основы
сравнения через прилагательное ‘überflüssig’, а с другой, - через
сопоставление с аналогичными образами, встречающимися как в "Тёрлесе",
так и в "Человеке без свойств" (см. пр-р (9), стр. 90; (12), стр. 94): несмотря
на то, что образы в данных фрагментах имеют иную денотативную
отнесённость, общие смысловые характеристики сохраняются) - "ничто, не
имеющее абсолютно никакой значимости" (для окружающего мира).
Противопоставление главного героя окружающему его миру ярко
выражено в следующем фрагменте, отличающемся особой поэтичностью
85
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- …
- следующая ›
- последняя »
