ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
98
глубокого скрытого смысла, понимаемого лишь при осмыслении подобных
взаимосвязей.
Склонность Тёрлеса видеть мир в двойственной перспективе
проявляется и по отношению к окружающим его людям. Эта раздвоенность,
связанная с восприятием мира взрослых (воспоминания о странном
поведении матери), сексуально-эротической атмосферой расположенной
рядом с училищем деревни, проституткой Боженой и одноклассником
Базини, мучает его в неменьшей степени:
(46)
"Er fühlte sich gewissenmaßen zwischen zwei Welten zerissen: Einer solid
bürgerlichen, in der schließlich doch alles geregelt und vernünftig zuging,
wie er von zu Hause hergewohnt war, und einer abenteuerlichen, voll
Dunkelheit, Geheimnis, Blut und ungeahnter Überrausschungen. <...> Die
eine schien dann die andere auszuschließen Ein spöttisches Lächeln, das er
gerne auf seinen Lippen festgehalten hatte und ein Schauer, der ihm über
den Rücken fuhr, kreuzten sich. (S.44)
Первая часть текстового фрагмента содержит контрастную
характеристику двух миров, основанную на смысловой
противоположенности относящихся к ним определений:
‘solid bürgerlich’ - ‘abenteuerlich’
‘geregelt’ - ‘voll Dunkelheit, <...> und ungeahnter
Überraschungen’
‘vernünftig’ - ‘voll Geheimniss, Blut’
Контрастность и несоприкасаемость двух миров, выраженная данным
противопоставлением, достаточно четко и определенно, подвергается далее
по тексту сомнению (глагол ‘scheinen’ меняет модальность утверждения) и
опровержению, что выражено в образной форме в последнем предложении.
Образное осмысление этого предложения совпадает с движением от темы к
реме и обуславливает его образное переосмысление. Словосочетание ‘ein
spöttisches Lächeln" и существительное ‘ein Schauer’ как своеобразные
реакции Тёрлеса на каждый из описываемых миров представляют собой
метонимическую замену частью целого
, характеризуя совокупное отношение
Тёрлеса к этим мирам и в то же время, подвергаясь дальнейшей
метонимической (основанной на смежности: реакция на мир - мир)
символизации
, становятся знаками соответствующих миров. Синтаксический
параллелизм подлежащих ('Ein spöttischts Lächeln, das ...' и ein Schauer, der
...') подчеркивает выражаемую в начале отрывка несоприкасаемость
("неперекрещиваемость") символизируемых ими миров, что резко
опровергается антиномичным в смысловом отношении предикатом (‘kreuzten
sich’), создавая эффект обманутого ожидания. Экспликация смысла
метонимических образов ‘ein spöttisches Lächeln’ и ‘ein Schauer’, как
представляющих в образной форме отношение
Тёрлеса к каждому из
описываемых миров, интересна взаимосвязью с тождественными образами
обоих романов. Первый
образ достаточно четко выражает иронию Тёрлеса и
через тематическую соотнесенность лексем ‘Lächeln’, ‘spöttisch’ и ‘lächerlich’
связан с метонимическим образом
Ульриха, - ‘dieser <...> lächerliche Tropfen
глубокого скрытого смысла, понимаемого лишь при осмыслении подобных
взаимосвязей.
Склонность Тёрлеса видеть мир в двойственной перспективе
проявляется и по отношению к окружающим его людям. Эта раздвоенность,
связанная с восприятием мира взрослых (воспоминания о странном
поведении матери), сексуально-эротической атмосферой расположенной
рядом с училищем деревни, проституткой Боженой и одноклассником
Базини, мучает его в неменьшей степени:
(46) "Er fühlte sich gewissenmaßen zwischen zwei Welten zerissen: Einer solid
bürgerlichen, in der schließlich doch alles geregelt und vernünftig zuging,
wie er von zu Hause hergewohnt war, und einer abenteuerlichen, voll
Dunkelheit, Geheimnis, Blut und ungeahnter Überrausschungen. <...> Die
eine schien dann die andere auszuschließen Ein spöttisches Lächeln, das er
gerne auf seinen Lippen festgehalten hatte und ein Schauer, der ihm über
den Rücken fuhr, kreuzten sich. (S.44)
Первая часть текстового фрагмента содержит контрастную
характеристику двух миров, основанную на смысловой
противоположенности относящихся к ним определений:
‘solid bürgerlich’ - ‘abenteuerlich’
‘geregelt’ - ‘voll Dunkelheit, <...> und ungeahnter
Überraschungen’
‘vernünftig’ - ‘voll Geheimniss, Blut’
Контрастность и несоприкасаемость двух миров, выраженная данным
противопоставлением, достаточно четко и определенно, подвергается далее
по тексту сомнению (глагол ‘scheinen’ меняет модальность утверждения) и
опровержению, что выражено в образной форме в последнем предложении.
Образное осмысление этого предложения совпадает с движением от темы к
реме и обуславливает его образное переосмысление. Словосочетание ‘ein
spöttisches Lächeln" и существительное ‘ein Schauer’ как своеобразные
реакции Тёрлеса на каждый из описываемых миров представляют собой
метонимическую замену частью целого, характеризуя совокупное отношение
Тёрлеса к этим мирам и в то же время, подвергаясь дальнейшей
метонимической (основанной на смежности: реакция на мир - мир)
символизации, становятся знаками соответствующих миров. Синтаксический
параллелизм подлежащих ('Ein spöttischts Lächeln, das ...' и ein Schauer, der
...') подчеркивает выражаемую в начале отрывка несоприкасаемость
("неперекрещиваемость") символизируемых ими миров, что резко
опровергается антиномичным в смысловом отношении предикатом (‘kreuzten
sich’), создавая эффект обманутого ожидания. Экспликация смысла
метонимических образов ‘ein spöttisches Lächeln’ и ‘ein Schauer’, как
представляющих в образной форме отношение Тёрлеса к каждому из
описываемых миров, интересна взаимосвязью с тождественными образами
обоих романов. Первый образ достаточно четко выражает иронию Тёрлеса и
через тематическую соотнесенность лексем ‘Lächeln’, ‘spöttisch’ и ‘lächerlich’
связан с метонимическим образом Ульриха, - ‘dieser <...> lächerliche Tropfen
98
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- …
- следующая ›
- последняя »
