ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
1 Теория перевода
1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок
1.1.1 «Механизм» перевода
Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу
невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов,
в которых рассматриваются виды лексических и грамматических
трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения
теории перевода является овладение элементарными приёмами подобных
преобразований. Поэтому в теоретической части предметом рассмотрения
являются некоторые особенности языка русских, английских и американских
газет, экономических и технических текстов и общие закономерности
перевода. Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит
обучающимся целостнее представить себе общую "механику перевода".
Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели
перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской
фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить
слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя
делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что
буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют
смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в
том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А
паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол
древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол
в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных
случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать
разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne,
court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это
значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским
словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут
соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита,
скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление,
плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.
Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а
исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому
слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.
Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения,
так как любое первоначально однозначное слово может получить второе
значение в качестве названия, термина, имени собственного, части
метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Например, " все "за" и
"против". В этом случае "за" и "против" - не предлоги, обозначающие место, а
существительные, обозначающие согласие и несогласие. Англичане говорят: "
1 Теория перевода 1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок 1.1.1 «Механизм» перевода Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является овладение элементарными приёмами подобных преобразований. Поэтому в теоретической части предметом рассмотрения являются некоторые особенности языка русских, английских и американских газет, экономических и технических текстов и общие закономерности перевода. Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит обучающимся целостнее представить себе общую "механику перевода". Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита, скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д. Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот. Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Например, " все "за" и "против". В этом случае "за" и "против" - не предлоги, обозначающие место, а существительные, обозначающие согласие и несогласие. Англичане говорят: "
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »