Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 50 стр.

UptoLike

Составители: 

собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде
более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов,
военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует
смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно
развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли
техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных,
преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны,
отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой
лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили
«стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть».»/3/
Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество
специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая
карта, микропроцессор, операционная система, форматирование,
инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и
т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть
немалое количество слов, «отечественного» происхождения.
Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе
связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или
иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или
жаргоном).
Существуют некоторые трудности при определении различий между
жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились
сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными
техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения
появились как обобщение чисто технических терминов.
Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам,
стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-
нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.
Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютеркомп, винчестервинт, макинтошмак;
2) универбация: материнская платамать, стратегическая игра
стратегия, ролевая играролевик, струйный принтерструйник,
Зд. studio max – max (словоназвание популярнейшей программы, еще
грамматически не оформившееся).
В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований.
Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:
Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный
игрок в компьютерные игры). Слово Смайли - смешная рожица,
представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | ) . От
английского жаргонизма smiley.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов
английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке:
хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск),
коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер
собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде
более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов,
военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует
смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно
развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли
техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных,
преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны,
отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой
лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили
«стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть».»/3/
       Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество
специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая
карта,      микропроцессор,     операционная     система,    форматирование,
инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и
т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть
немалое количество слов, «отечественного» происхождения.
       Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе
связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или
иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или
жаргоном).
       Существуют некоторые трудности при определении различий между
жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились
сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными
техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения
появились как обобщение чисто технических терминов.
       Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам,
стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-
нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.
Здесь можно выделить
        1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак;
       2) универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра
стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,
       Зд. studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще
грамматически не оформившееся).
       В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований.
Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:
       Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный
игрок в компьютерные игры). Слово Смайли - смешная рожица,
представляющая собой последовательность знаков препинания           (: - | ) . От
английского жаргонизма smiley.
       Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
       Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов
английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке:
хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск),
коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер