ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде
более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов,
военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует
смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно
развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли
техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных,
преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны,
отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой
лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили
«стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть».»/3/
Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество
специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая
карта, микропроцессор, операционная система, форматирование,
инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и
т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть
немалое количество слов, «отечественного» происхождения.
Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе
связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или
иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или
жаргоном).
Существуют некоторые трудности при определении различий между
жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились
сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными
техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения
появились как обобщение чисто технических терминов.
Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам,
стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-
нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.
Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак;
2) универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра
стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,
Зд. studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще
грамматически не оформившееся).
В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований.
Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:
Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный
игрок в компьютерные игры). Слово Смайли - смешная рожица,
представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | ) . От
английского жаргонизма smiley.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов
английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке:
хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск),
коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер
собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили «стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть».»/3/ Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть немалое количество слов, «отечественного» происхождения. Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или жаргоном). Существуют некоторые трудности при определении различий между жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения появились как обобщение чисто технических терминов. Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого- нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить 1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак; 2) универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник, Зд. studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся). В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона: Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры). Слово Смайли - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | ) . От английского жаргонизма smiley. Думер – Doomer (поклонник игры Doom). Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- …
- следующая ›
- последняя »