Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 53 стр.

UptoLike

Составители: 

53
официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной
речи, не только в многочисленных электронных документах писем и
виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они
попадаются в солидных компьютерных изданиях.
Стоит выделить интересную особенность, которая отличает
компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема
выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их
часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга
насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом
жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем.
Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой
не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично
развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала
языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются.
Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что
именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых
продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об
этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского
языка.
Современный русский компьютерный жаргон впитывает в себя
значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и
транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется
компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические
новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация,
которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно
привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи
(ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный
компьютер – notebook). Новые слова образуются и путем намеренного
искажения звуковой формы слова, в результате чего, новообразования
оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт
разговорной, а порой и сниженной лексики.
Вопросы для контроля и повторения:
1)что такое «жаргон»?
2)что такое «сленг»?
3)приведите свои примеры компьютерного жаргона;
1.8 Лексические трудности при переводе (окончание)
1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
Одной из особенностей словарного состава любого языка является
способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно
официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной
речи, не только в многочисленных электронных документах писем и
виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они
попадаются в солидных компьютерных изданиях.
       Стоит выделить интересную особенность, которая отличает
компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема
выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их
часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга
насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом
жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем.
       Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой
не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично
развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала
языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются.
Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что
именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых
продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об
этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского
языка.
       Современный русский компьютерный жаргон         впитывает в себя
значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и
транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется
компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические
новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация,
которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно
привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи
(ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный
компьютер – notebook). Новые слова образуются и путем намеренного
искажения звуковой формы слова, в результате чего,       новообразования
оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт
разговорной, а порой и сниженной лексики.


                   Вопросы для контроля и повторения:

  1)что такое «жаргон»?
  2)что такое «сленг»?
  3)приведите свои примеры компьютерного жаргона;

     1.8 Лексические трудности при переводе (окончание)

     1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише

      Одной из особенностей словарного состава любого языка является
способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно
                                                                         53