Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

12
Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объект-
но-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примы-
канием в английском языке и предикативной валентностью.
7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих язы-
ках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s
head; die a dog’s death; plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вы-
лить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку;
давать волю сердцу; посыпать голову пеплом.
Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный
тип с управлением в русском и примыканием в английском языке и с двойной
объектной валентностью.
8. Подкласс сравнительных глаголных ФЕ со структурой v+comp+n также
очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают “like, as” в
английском языке и «как» в русском языке : strut like a turkey- cock; chatter like
a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a
drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey
(v+сomp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать
как липку.кого.
9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно-синтаксической связью:
bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choosе, bill and coo; be
bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют
собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves
off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
11. Под класс глагольных ФЕ с придаточными предложениями: lie in the
bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew;
fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.
3.2. Сопоставительный анализ субстантивных и адъективных
ФЕ русского и английского языков
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с су-
ществительным, т.е. стержневым компонентом которых является существи-
тельное.
Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для обоих
языков:
I. Подкласс со структурой adj+n и атрибутивной связью между компонен-
тами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка является взаи-
мозаменяемость обоих компонентов, для русского языка такое явление харак-
терно в гораздо меньшей степени: single heart (mind); a kind (soft, sympathetic,
warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (bitter, biting wicked) tongue; easy game;
the full age; a tough egg; a weak sister; a bright spark; an early bird; black coat;
бесструнная балалайка; широкая натура медный лоб; светлая голова; ду-
бовая башка; мелкая сошка.
В ряде случаев вместо прилагательного используются числительные (в
английском языке как порядковые, так и количественные), что приводит к из-
менению структуры ФЕ (num+ n вместо adj+n : the first comer; the ten com-
mandments; первая ласточка).
                                        12

      Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объект-
но-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примы-
канием в английском языке и предикативной валентностью.
      7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих язы-
ках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s
head; die a dog’s death; plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вы-
лить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку;
давать волю сердцу; посыпать голову пеплом.
      Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный
тип с управлением в русском и примыканием в английском языке и с двойной
объектной валентностью.
      8. Подкласс сравнительных глаголных ФЕ со структурой v+comp+n также
очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают “like, as” в
английском языке и «как» в русском языке : strut like a turkey- cock; chatter like
a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a
drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey
(v+сomp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать
как липку.кого.
      9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно-синтаксической связью:
bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choosе, bill and coo; be
bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
      10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют
собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves
off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
      11. Под класс глагольных ФЕ с придаточными предложениями: lie in the
bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew;
fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.

      3.2. Сопоставительный анализ субстантивных и адъективных
                   ФЕ русского и английского языков
     Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с су-
ществительным, т.е. стержневым компонентом которых является существи-
тельное.
     Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для обоих
языков:
     I. Подкласс со структурой adj+n и атрибутивной связью между компонен-
тами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка является взаи-
мозаменяемость обоих компонентов, для русского языка такое явление харак-
терно в гораздо меньшей степени: single heart (mind); a kind (soft, sympathetic,
warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (bitter, biting wicked) tongue; easy game;
the full age; a tough egg; a weak sister; a bright spark; an early bird; black coat;
бесструнная балалайка; широкая натура медный лоб; светлая голова; ду-
бовая башка; мелкая сошка.
     В ряде случаев вместо прилагательного используются числительные (в
английском языке как порядковые, так и количественные), что приводит к из-
менению структуры ФЕ (num+ n вместо adj+n : the first comer; the ten com-
mandments; первая ласточка).