Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

14
тель сердец; отставной козы барабанщик (adj+n+n); птица низкого полета,
звезда первой величины (n+ num+n).
В английском языке этому подтипу ФЕ соответствует атрибутивно-
предложный тип с постпозицией и примыканием: a man of feeling; a flow of spir-
its; pests of society.
IV. Подкласс Part I (II) +n : продувная бестия; стрелянный воробей;
тертый калач; оскорбленная невинность; выжатый лимон; заблудившая
овца; драная кошка; meddling duchess; doubting Thomas; a self made man;
curled darlings; a walking dictionary; a visiting fireman; a spent rocket; a walking
corpse; gilded youth.
Русские ФЕ выделенного класса относятся к причастно-именной группе
атрибутивно-препозитивного типа с согласованием.
Фразеологизмам этого типа в английском языке соответствуют ФЕ прича-
стно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в кот-
ром зависимый компонент выражен или причастием I: willing horse; a willing
slave; an itching palm; или причастием II: boiled shirt; curled darlings.
V. Подкласс n+and+n, характеризующийся сочинительной связью между
компонентами ФЕ airs and graces; prunes and prism (prisms); buble and squeak; milk
and water; beauty and the beast; a stick and stone; маг и волшебник; плоть и кровь.
В английском и русском языках компонентами ФЕ могут являться имена
собственные: гог и магог (гога и магога); Darby and Joan; Damand and Pythias.
Множественное число существительного в составе фразеологизмов airs
and graces; prunes and prisms не влияет на их общее значение.
3.3. Адъективные ФЕ
Адъективными следует считать ФЕ функционально соотносимые с прила-
гательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилага-
тельное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологиз-
мов очень незначительна.
Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить
2 основных структурных подкласса, общих для ФЕ обоих языков.
I. Адъективные компаративные ФЕ. Это фpазеологизмы, имеющие в
своем составе сравнивающий компонент (as, как). в качестве стержневого
компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существи-
тельное.
Наиболее полно этот подкласс представлен в английском языке: (as)
open as the day; greedy as the wolf; soft as a butter; cool as a cucumber hard as
iron; round as a barrel; cross (savage) as a bear with a sore head; weak as a cat; в
русском языке он сравнительно малочислен: трусливый, как заяц; мягкий как
воск; важный, как павлин; упрямый, как осел, скользкий, как угорь; беден, ак
церковная крыса.
В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать
имя собственное: patient as Job; (as) proud as Lucifer; pleased as Punch.
Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость
как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon
(weathercock); close as an oyster; true as a flint; cheerful as a lark. Для адъектив-
ных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и при-
мыканием в обоих языках.
                                         14

тель сердец; отставной козы барабанщик (adj+n+n); птица низкого полета,
звезда первой величины (n+ num+n).
      В английском языке этому подтипу ФЕ соответствует атрибутивно-
предложный тип с постпозицией и примыканием: a man of feeling; a flow of spir-
its; pests of society.
      IV. Подкласс Part I (II) +n : продувная бестия; стрелянный воробей;
тертый калач; оскорбленная невинность; выжатый лимон; заблудившая
овца; драная кошка; meddling duchess; doubting Thomas; a self made man;
curled darlings; a walking dictionary; a visiting fireman; a spent rocket; a walking
corpse; gilded youth.
      Русские ФЕ выделенного класса относятся к причастно-именной группе
атрибутивно-препозитивного типа с согласованием.
      Фразеологизмам этого типа в английском языке соответствуют ФЕ прича-
стно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в кот-
ром зависимый компонент выражен или причастием I: willing horse; a willing
slave; an itching palm; или причастием II: boiled shirt; curled darlings.
      V. Подкласс n+and+n, характеризующийся сочинительной связью между
компонентами ФЕ airs and graces; prunes and prism (prisms); buble and squeak; milk
and water; beauty and the beast; a stick and stone; маг и волшебник; плоть и кровь.
      В английском и русском языках компонентами ФЕ могут являться имена
собственные: гог и магог (гога и магога); Darby and Joan; Damand and Pythias.
      Множественное число существительного в составе фразеологизмов airs
and graces; prunes and prisms не влияет на их общее значение.

                              3.3. Адъективные ФЕ
      Адъективными следует считать ФЕ функционально соотносимые с прила-
гательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилага-
тельное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологиз-
мов очень незначительна.
      Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить
2 основных структурных подкласса, общих для ФЕ обоих языков.
      I. Адъективные компаративные ФЕ. Это фpазеологизмы, имеющие в
своем составе сравнивающий компонент (as, как). в качестве стержневого
компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существи-
тельное.
      Наиболее полно этот подкласс представлен в английском языке: (as)
open as the day; greedy as the wolf; soft as a butter; cool as a cucumber hard as
iron; round as a barrel; cross (savage) as a bear with a sore head; weak as a cat; в
русском языке он сравнительно малочислен: трусливый, как заяц; мягкий как
воск; важный, как павлин; упрямый, как осел, скользкий, как угорь; беден, ак
церковная крыса.
      В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать
имя собственное: patient as Job; (as) proud as Lucifer; pleased as Punch.
      Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость
как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon
(weathercock); close as an oyster; true as a flint; cheerful as a lark. Для адъектив-
ных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и при-
мыканием в обоих языках.