Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

16
шевельнет мухи не обидит; воды не замутит; пороха не выдумает; лыка не
вяжет; мало каши ел.
Как видно из приведенных примеров, такие ФЕ могут быть организованы
по модели личного, неопределенноличного, безличного предложений, могут
включать в свой состав разное количество членов.
В некоторых случаях ФЕ, имеющие форму простых предложений, имеют
в своем составе сравнивающий компонент: как (будто, словно, точно) бан-
ный лист пристал; one’s eye is bigger than one’s belly.
3. Незамкнутое бинарное сочетание характерно для изучаемых ФЕ только
русского языка. Такие фразеологизмы могут быть построены по модели как
утвердительного, так и отрицательного предложения: кровь горит (заговори-
ла); поджилки трясутся; рука не дрогнет; бог не обидел; голова забита; го-
лова (котелок) варит; калачом не выманишь.
Как правило, ФЕ, основанные на модели сложных предложений (сложно-
подчиненных и сложносочиненных) являются пословицами. И здесь необхо-
димо разграничить пословицы образные и необразные. Если в необразных
пословицах слова компоненты употребляются в прямом смысле, в своих бук-
вальных значениях, то в образных пословицах буквальные значения слов
компонентов переосмысляются. В соответствии с принятым нами определе-
нием ФЕ, в материал исследования включен только ряд образных пословиц.
Они малочисленны и не представляют из себя характерных для обоих или
для одного языка подклассов. В качестве примеров можно привести следую-
щие единицы: come day, go day; all is grist that comes to his mill; all is fish that
comes to his net; на устах мед, а в сердце лед.
Ряд единиц имеет нетипичную для ФЕ сопоставляемых языков структуру.
К таким единицам можно отнести (во всех классах ФЕ) saved by the bell; a bit
off; cousin seven times removed; a deep one; all dressed up and nowhere to go;
second to none; keep the bones green; get one’s brains fried; the powers that be;
all right; get his (theirs); вновь испеченный; мал мала меньше; не будь дурак; ни
пава ни ворона.
Итак, структурно-грамматический анализ свидетельствует о значитель-
ном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в анг-
лийском и русском языках. В качестве основного различия между ФЕ двух со-
поставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выра-
жения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопос-
тавляемых языкованалитическим строем английского и синтетическим
строем русского языка.
4. ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ
КАК ПРИЕМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
Наблюдающееся активное использование понятия модели во фразеологи-
ческих штудиях порождено в значительной степени стремлением придать концеп-
туальному и терминологическому аппарату фразеологии более строгий характер,
сблизить фразеологию с лингвистическими дисциплинами, последовательно ис-
пользующими для описания своих объектов элементы формализации.
Тот факт, что фразеологизмы строятся в основном по регулярным про-
дуктивным структурно-семантическим моделям языка, практически никогда не
                                        16

шевельнет мухи не обидит; воды не замутит; пороха не выдумает; лыка не
вяжет; мало каши ел.
       Как видно из приведенных примеров, такие ФЕ могут быть организованы
по модели личного, неопределенно – личного, безличного предложений, могут
включать в свой состав разное количество членов.
       В некоторых случаях ФЕ, имеющие форму простых предложений, имеют
в своем составе сравнивающий компонент: как (будто, словно, точно) бан-
ный лист пристал; one’s eye is bigger than one’s belly.
      3. Незамкнутое бинарное сочетание характерно для изучаемых ФЕ только
русского языка. Такие фразеологизмы могут быть построены по модели как
утвердительного, так и отрицательного предложения: кровь горит (заговори-
ла); поджилки трясутся; рука не дрогнет; бог не обидел; голова забита; го-
лова (котелок) варит; калачом не выманишь.
       Как правило, ФЕ, основанные на модели сложных предложений (сложно-
подчиненных и сложносочиненных) являются пословицами. И здесь необхо-
димо разграничить пословицы образные и необразные. Если в необразных
пословицах слова компоненты употребляются в прямом смысле, в своих бук-
вальных значениях, то в образных пословицах буквальные значения слов
компонентов переосмысляются. В соответствии с принятым нами определе-
нием ФЕ, в материал исследования включен только ряд образных пословиц.
Они малочисленны и не представляют из себя характерных для обоих или
для одного языка подклассов. В качестве примеров можно привести следую-
щие единицы: come day, go day; all is grist that comes to his mill; all is fish that
comes to his net; на устах мед, а в сердце лед.
       Ряд единиц имеет нетипичную для ФЕ сопоставляемых языков структуру.
К таким единицам можно отнести (во всех классах ФЕ) saved by the bell; a bit
off; cousin seven times removed; a deep one; all dressed up and nowhere to go;
second to none; keep the bones green; get one’s brains fried; the powers that be;
all right; get his (theirs); вновь испеченный; мал мала меньше; не будь дурак; ни
пава ни ворона.
       Итак, структурно-грамматический анализ свидетельствует о значитель-
ном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в анг-
лийском и русском языках. В качестве основного различия между ФЕ двух со-
поставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выра-
жения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопос-
тавляемых языков – аналитическим строем английского и синтетическим
строем русского языка.


              4. ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ
                КАК ПРИЕМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
    Наблюдающееся активное использование понятия модели во фразеологи-
ческих штудиях порождено в значительной степени стремлением придать концеп-
туальному и терминологическому аппарату фразеологии более строгий характер,
сблизить фразеологию с лингвистическими дисциплинами, последовательно ис-
пользующими для описания своих объектов элементы формализации.
    Тот факт, что фразеологизмы строятся в основном по регулярным про-
дуктивным структурно-семантическим моделям языка, практически никогда не