Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

15
II. ФЕ со структурой adj+prep+n : green with envy; full of beans; true to one’s
word (расширение зависимого компонента за счет притяжательного место-
имения); dead from the neck up (amer. dead above the ears); злой на язык; легок
на ногу ;легок на подъем; нечист на руку; остер на язык.
Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, свя-
заны друг с другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атри-
бутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных ФЕ харак-
терен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа
с постпозицией и примыканием.
Выделенный класс является нетипичным и очень малочисленным в обо-
их языках.
В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой
adj+and+adj : high and mighty; fair and square; rough and ready; prim and proper;
penny wise and pound foolish. Между компонентами фразеологизма данного
подкласса существует сочинительная связь, объединяющая равноправные
компоненты ФЕ.
3.4. ФЕ со структурой предложения
В обоих сопоставляемых языках имеются фразеологизмы, которые по
структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико.
Характерными как для английского, так и для русского языка ФЕ, постро-
енные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые
соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предло-
жения): гайка заслабила; голова вскружилась; землю роет; годы вышли; рука
набита; he has no guts; grass does not grow under one’s feet; one’s word is as
good as one’s bond; he thinks himself God Almighty; one’s eyes draw straws; one’s
ears are burning.
Компоненты таких ФЕ являются взаимозависимыми, что проявляется в
форме соединяемых компонентов.
Фразеологизмы со структурой простого предложения могут быть пред-
ставлены следующими типами:
1. Незамкнутое многочленное двусоставное предложение: лавры спать
на дают; зимой снега не выпросишь; душа уходит в пятки; сердце обрасло
мхом; ветер свистит в карманах; волосы становятся дыбом; хмель выле-
тел из головы; молоко на губах не обсохло; has no guts (in him, in it) .
Такой тип предложения в основном характерен для русских фразеоло-
гизмов.
Незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ, тре-
бующей распространения данной ФЕ в контексте либо существительным, ли-
бо личным местоимением.
Как показывают приведенные примеры, ФЕ данного типа могут быть по-
строены и по модели отрицательного предложения.
2. Наиболее многочисленным типом изучаемых ФЕпредложений как в
английском, так и в русском языке является тип замкнутых ФЕ, организован-
ных по модели двусоставных предложений : he thinks himself God Almighty;
he’d take a candy from a baby; one’s word is as good as one’s bond; grass does
not grow under one’s feet; one’s blood turned to ice; one’s bowels yearned; one’s
cup is filled; на ходу подметки рвет; палец о палец не ударит; пальцем не
                                        15

     II. ФЕ со структурой adj+prep+n : green with envy; full of beans; true to one’s
word (расширение зависимого компонента за счет притяжательного место-
имения); dead from the neck up (amer. dead above the ears); злой на язык; легок
на ногу ;легок на подъем; нечист на руку; остер на язык.
     Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, свя-
заны друг с другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атри-
бутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных ФЕ харак-
терен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа
с постпозицией и примыканием.
     Выделенный класс является нетипичным и очень малочисленным в обо-
их языках.
     В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой
adj+and+adj : high and mighty; fair and square; rough and ready; prim and proper;
penny wise and pound foolish. Между компонентами фразеологизма данного
подкласса существует сочинительная связь, объединяющая равноправные
компоненты ФЕ.

                     3.4. ФЕ со структурой предложения
     В обоих сопоставляемых языках имеются фразеологизмы, которые по
структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико.
     Характерными как для английского, так и для русского языка ФЕ, постро-
енные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые
соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предло-
жения): гайка заслабила; голова вскружилась; землю роет; годы вышли; рука
набита; he has no guts; grass does not grow under one’s feet; one’s word is as
good as one’s bond; he thinks himself God Almighty; one’s eyes draw straws; one’s
ears are burning.
     Компоненты таких ФЕ являются взаимозависимыми, что проявляется в
форме соединяемых компонентов.
     Фразеологизмы со структурой простого предложения могут быть пред-
ставлены следующими типами:
     1. Незамкнутое многочленное двусоставное предложение: лавры спать
на дают; зимой снега не выпросишь; душа уходит в пятки; сердце обрасло
мхом; ветер свистит в карманах; волосы становятся дыбом; хмель выле-
тел из головы; молоко на губах не обсохло; has no guts (in him, in it) .
     Такой тип предложения в основном характерен для русских фразеоло-
гизмов.
     Незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ, тре-
бующей распространения данной ФЕ в контексте либо существительным, ли-
бо личным местоимением.
     Как показывают приведенные примеры, ФЕ данного типа могут быть по-
строены и по модели отрицательного предложения.
     2. Наиболее многочисленным типом изучаемых ФЕ – предложений как в
английском, так и в русском языке является тип замкнутых ФЕ, организован-
ных по модели двусоставных предложений : he thinks himself God Almighty;
he’d take a candy from a baby; one’s word is as good as one’s bond; grass does
not grow under one’s feet; one’s blood turned to ice; one’s bowels yearned; one’s
cup is filled; на ходу подметки рвет; палец о палец не ударит; пальцем не