Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

13
У очень ограниченного количества фразеологизмов русского языка суще-
ствуют варианты зависимого компонента: казанская сирота; аннибалова (ан-
нибаловская) клятва.
Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого компо-
нента после стержневого: искра божья; змея подколодная; гусь лапчатый;
каланча пожарная.
В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного
в качестве стержневого компонента: weary Willie; dump Dora; двуликий Янус.
В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибу-
тивных ФЕ:
1. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъектив-
но-именной: черная неблагодарность; мокрая курица; старая карга; длинный
язык; заячья душа; базарная баба; божья коровка; соломенная вдова; чер-
нильная душа; старая дева; тепличное растение.
Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых
ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском,
женском и режесреднем).
Русским ФЕ этой группы соответствуют 2 группы английских фразеоло-
гизмов:
А. Группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с при-
мыканием: a big heart; a high mind; good nature; a strong man; the full age; a
genuine article; young barbarians; a bad conscience; a fair fish.
Б. Группа адъективно-препозитивный с примыканием. Характерной осо-
бенностью ФЕ этого типа является выражение связи между стержневым и за-
висимым компонентами синтаксическим путем, т.е. порядком следования ком-
понентов, в данном случае положением стержневого компонента после зави-
симого.
Выделяется группа адъективно-именная, в которой зависимый компонент
выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического
оформления: a cold heart; a soft mind; red blood; a bad actor.
II. Подкласс со структурой n+n. В английских ФЕ отмечается употребле-
ние имени собственного в качестве стержневого, и зависимого компонента: a
Mark Тapley; King Log; Jack Horner; a Miss Nancy; Colonel Chinstrap; Mother
Bunch.
В английском языке для ФЕ характерен атрибутивно-препозитивный тип с
примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компо-
нент выражен существительным без какого-либо морфологического оформ-
ления: afternoon farmer; animal spirit; publicity hound; calamity howler.
Данной группе английских ФЕ соответствует в русском языке указанная
выше группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с согла-
сованием.
В русском языке выделяются атрибутивно-постпозитивный тип с управ-
лением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к
стержневому, выражен в ФЕ существительным в форме одного из падежей.
Среди таких ФЕ следует отметить генетивный подтип, где зависимый
компонент принимает форму родительного падежа: властитель дум; копти-
тель неба; присутствие духа; искатель приключений; пуп земли; покори-
                                      13

     У очень ограниченного количества фразеологизмов русского языка суще-
ствуют варианты зависимого компонента: казанская сирота; аннибалова (ан-
нибаловская) клятва.
     Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого компо-
нента после стержневого: искра божья; змея подколодная; гусь лапчатый;
каланча пожарная.
     В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного
в качестве стержневого компонента: weary Willie; dump Dora; двуликий Янус.
     В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибу-
тивных ФЕ:
     1. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъектив-
но-именной: черная неблагодарность; мокрая курица; старая карга; длинный
язык; заячья душа; базарная баба; божья коровка; соломенная вдова; чер-
нильная душа; старая дева; тепличное растение.
     Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых
ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском,
женском и реже – среднем).
     Русским ФЕ этой группы соответствуют 2 группы английских фразеоло-
гизмов:
     А. Группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с при-
мыканием: a big heart; a high mind; good nature; a strong man; the full age; a
genuine article; young barbarians; a bad conscience; a fair fish.
     Б. Группа адъективно-препозитивный с примыканием. Характерной осо-
бенностью ФЕ этого типа является выражение связи между стержневым и за-
висимым компонентами синтаксическим путем, т.е. порядком следования ком-
понентов, в данном случае положением стержневого компонента после зави-
симого.
     Выделяется группа адъективно-именная, в которой зависимый компонент
выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического
оформления: a cold heart; a soft mind; red blood; a bad actor.
     II. Подкласс со структурой n+n. В английских ФЕ отмечается употребле-
ние имени собственного в качестве стержневого, и зависимого компонента: a
Mark Тapley; King Log; Jack Horner; a Miss Nancy; Colonel Chinstrap; Mother
Bunch.
     В английском языке для ФЕ характерен атрибутивно-препозитивный тип с
примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компо-
нент выражен существительным без какого-либо морфологического оформ-
ления: afternoon farmer; animal spirit; publicity hound; calamity howler.
     Данной группе английских ФЕ соответствует в русском языке указанная
выше группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с согла-
сованием.
     В русском языке выделяются атрибутивно-постпозитивный тип с управ-
лением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к
стержневому, выражен в ФЕ существительным в форме одного из падежей.
     Среди таких ФЕ следует отметить генетивный подтип, где зависимый
компонент принимает форму родительного падежа: властитель дум; копти-
тель неба; присутствие духа; искатель приключений; пуп земли; покори-