Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 2 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

3
На первой же лекций «Межъязыковые фразеологические соответствия»
студентам предлагается попробовать перевести с русского на английский
язык несколько ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмысле-
нии действий людей в ситуациях не типичных для английского языка или свя-
занных с реалиями русского быта, например: пристал как банный лист, га-
дать на бобах и т.д. Выявляется характер тех трудностей, которые прихо-
дится преодолевать при переводе данных ФЕ и вообще при переводе любых
переосмысленных устойчивых сочетаний.
1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
И ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ
Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеоло-
гических соответствий являются исследования А.В.Кунина, Э.М.Солодухо,
А.Д.Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перево-
да ФЕ, выделенных А.В.Куниным и А.Д.Райхштейном.
На основе компонентной теории тождества / различия семной структуры
фразеологического значения сопоставляемых ФЕ Е.Ф.Арсентьевой выделены
следующие типы межъязыковых отношений:
1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);
2) фразеологические аналоги (полные и частичные);
3) безэквивалентные ФЕ.
Автором отмечено, что высокий уровень семантических соответствий ха-
рактерен для семантических эквивалентов, средний уровень для семантиче-
ских аналогов [Арсентьева 1993].
1.1. Факторы, влияющие на межъязыковую
фразеологическую эквивалентность
Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от неко-
торых факторов. А.Д.Райхштейн писал, что « наличие или отсутствие структурно-
семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозиро-
вано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ ис-
ходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксиче-
ской структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и
совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].
На уровне компонентного состава повышенной межъязыковой эквивалент-
ностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматиз-
мы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном упот-
реблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наи-
более низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонентами некротизмами,
наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами
и компонентами со слабой фразообразовательной активностью.
На стилистическом уровне наибольшая эквивалентность типична для
межстилевых и книжных ФЕ, наименьшая для просторечных ФЕ характери-
зующихся самобытной образностью.
Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетиче-
ские средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс),
                                     3

    На первой же лекций «Межъязыковые фразеологические соответствия»
студентам предлагается попробовать перевести с русского на английский
язык несколько ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмысле-
нии действий людей в ситуациях не типичных для английского языка или свя-
занных с реалиями русского быта, например: пристал как банный лист, га-
дать на бобах и т.д. Выявляется характер тех трудностей, которые прихо-
дится преодолевать при переводе данных ФЕ и вообще при переводе любых
переосмысленных устойчивых сочетаний.


     1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
             И ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ
    Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеоло-
гических соответствий являются исследования А.В.Кунина, Э.М.Солодухо,
А.Д.Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перево-
да ФЕ, выделенных А.В.Куниным и А.Д.Райхштейном.
    На основе компонентной теории тождества / различия семной структуры
фразеологического значения сопоставляемых ФЕ Е.Ф.Арсентьевой выделены
следующие типы межъязыковых отношений:
     1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);
     2) фразеологические аналоги (полные и частичные);
     3) безэквивалентные ФЕ.
     Автором отмечено, что высокий уровень семантических соответствий ха-
рактерен для семантических эквивалентов, средний уровень для семантиче-
ских аналогов [Арсентьева 1993].

               1.1. Факторы, влияющие на межъязыковую
                   фразеологическую эквивалентность
     Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от неко-
торых факторов. А.Д.Райхштейн писал, что « наличие или отсутствие структурно-
семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозиро-
вано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ ис-
ходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксиче-
ской структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и
совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].
     На уровне компонентного состава повышенной межъязыковой эквивалент-
ностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматиз-
мы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном упот-
реблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наи-
более низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонентами некротизмами,
наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами
и компонентами со слабой фразообразовательной активностью.
     На стилистическом уровне наибольшая эквивалентность типична для
межстилевых и книжных ФЕ, наименьшая для просторечных ФЕ характери-
зующихся самобытной образностью.
     Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетиче-
ские средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс),