Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

6
2.1. Исконно английские и исконно русские ФЕ
К сожалению, ответить на вопрос, как возник тот или иной современный
фразеологизм русского и английского языка на родной почве, т.е. каким из
конкретных словосочетаний надо связывать его происхождение, как конкретно
шло переосмысление генетического источника фразеологизма, когда возник
фразеологизм, каким изменениям он подвергся в языке, сейчас очень трудно.
Точных исторических справок такого рода по русской фразеологии почти нет.
Общеизвестные историко-этимологические этюды по отдельным фразеоло-
гизмам В.В.Виноградова, Б.А.Ларина и других ученых пока еще редкое явле-
ние в нашей науке. В английской фразеологии этот вопрос является более
разработанными такого характера сведения можно получить в Большом Окс-
фордском словаре, словаре Маккея и Мейхуда и в ряде других словарей.
Исконно английские фразеологизмы подразделяются А.В.Куниным на
следующие группы:
1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского языка: good wine
needs no bush – (хороший товар не нуждается в рекламе) – по старинному
обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже
имеется вино.
2) ФЕ, связанные с английскими реалиями: blue stocking – «собранием
синих чулок» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Боско-
вен один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, т.к. ученый
Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках.
3) ФЕ, связанные с именами английских ученых, писателей, королей и др.
В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) ФЕ, содержащие фамилии according to Cocker – как по Коккеру, пра-
вильно, точно, по всем правилам. Э.Коккер, 1631–1675, автор английского
учебника арифметики, широко распространенного в Англии в XVII веке.
б) ФЕ, содержащие имена и фамилии King Charles’s head – навязчивая
идея, предмет помешательства (выражение из романа «Давид Копперфилд»,
связанное с увлечением одного из героев, который был полоумным).
4) ФЕ, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор се-
мье (по английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
5) ФЕ, связанные с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астро-
логи утверждают, что расположение небесных светил влияет на судьбу чело-
века be born under a lucky (unlucky) star – родиться под счастливой (несчаст-
ливой) звездой;
6) ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse- неистощимый коше-
лек (Fortunatus был сказочный персонаж);
7) ФЕ, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни,
спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию он выводит
птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в
этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
8) ФЕ, связанные с историческими фактами: as well be hanged for a
sheep as for a lamb- если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то поче-
му бы заодно не украсть и овцу (отголосок старого английского закона, по ко-
торому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);
                                      6

                2.1. Исконно английские и исконно русские ФЕ
     К сожалению, ответить на вопрос, как возник тот или иной современный
фразеологизм русского и английского языка на родной почве, т.е. каким из
конкретных словосочетаний надо связывать его происхождение, как конкретно
шло переосмысление генетического источника фразеологизма, когда возник
фразеологизм, каким изменениям он подвергся в языке, сейчас очень трудно.
Точных исторических справок такого рода по русской фразеологии почти нет.
Общеизвестные историко-этимологические этюды по отдельным фразеоло-
гизмам В.В.Виноградова, Б.А.Ларина и других ученых пока еще редкое явле-
ние в нашей науке. В английской фразеологии этот вопрос является более
разработанными такого характера сведения можно получить в Большом Окс-
фордском словаре, словаре Маккея и Мейхуда и в ряде других словарей.
     Исконно английские фразеологизмы подразделяются А.В.Куниным на
следующие группы:
     1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского языка: good wine
needs no bush – (хороший товар не нуждается в рекламе) – по старинному
обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже
имеется вино.
     2) ФЕ, связанные с английскими реалиями: blue stocking – «собранием
синих чулок» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Боско-
вен один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, т.к. ученый
Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках.
     3) ФЕ, связанные с именами английских ученых, писателей, королей и др.
В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
     а) ФЕ, содержащие фамилии according to Cocker – как по Коккеру, пра-
вильно, точно, по всем правилам. Э.Коккер, 1631–1675, автор английского
учебника арифметики, широко распространенного в Англии в XVII веке.
     б) ФЕ, содержащие имена и фамилии King Charles’s head – навязчивая
идея, предмет помешательства (выражение из романа «Давид Копперфилд»,
связанное с увлечением одного из героев, который был полоумным).
     4) ФЕ, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор се-
мье (по английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
     5) ФЕ, связанные с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астро-
логи утверждают, что расположение небесных светил влияет на судьбу чело-
века be born under a lucky (unlucky) star – родиться под счастливой (несчаст-
ливой) звездой;
     6) ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse- неистощимый коше-
лек (Fortunatus был сказочный персонаж);
     7) ФЕ, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни,
спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию он выводит
птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в
этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
     8) ФЕ, связанные с историческими фактами: as well be hanged for a
sheep as for a lamb- если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то поче-
му бы заодно не украсть и овцу (отголосок старого английского закона, по ко-
торому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);