Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

4
стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой
эквивалентности.
В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается
также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высо-
кий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное
значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных уни-
версальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции лю-
дей, а низкий показательдля ФЕ с национально-культурной спецификой.
Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕсра-
щения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не
только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.
1.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность
Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты. К
полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского
и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотатив-
ным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией
и компонентным составом, например: Attic saltаттическая соль.
Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие
отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно-
денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом об-
разность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to
turn smth over in smb.’s mind – перебирать в уме.
Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно-
денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннота-
ции могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно-
грамматической организации, но и образной основе, функционально-стилис-
тической принадлежности, эмотивных семах и коннотации, например: a
wooden head - дубовая голова.
У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные
расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно-
грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннота-
тивном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень ум-
ный, проницательный)видеть на три аршина под землей (отличаться
большой проницательностью).
1.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ
Калькирование пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К
нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной осно-
вы исходной ФЕ в языке - рецепторе. Необходимым условием при калькиро-
вании является «привычность» образа для носителей языкарецепиента,
ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привес-
ти к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в
языкерецепторе, например: a battle of wits – битва умов.
Лексический способ перевода. Данный способ перевода используется
при наличии в языке - рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или на-
бора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языкаисточни-
                                    4

стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой
эквивалентности.
    В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается
также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высо-
кий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное
значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных уни-
версальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции лю-
дей, а низкий показатель – для ФЕ с национально-культурной спецификой.
Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕ – сра-
щения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не
только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.

        1.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность
     Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты. К
полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского
и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотатив-
ным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией
и компонентным составом, например: Attic salt –аттическая соль.
     Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие
отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно-
денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом об-
разность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to
turn smth over in smb.’s mind – перебирать в уме.
     Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно-
денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннота-
ции могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно-
грамматической организации, но и образной основе, функционально-стилис-
тической принадлежности, эмотивных семах и коннотации, например: a
wooden head - дубовая голова.
     У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные
расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно-
грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннота-
тивном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень ум-
ный, проницательный) – видеть на три аршина под землей (отличаться
большой проницательностью).

             1.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ
     Калькирование пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К
нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной осно-
вы исходной ФЕ в языке - рецепторе. Необходимым условием при калькиро-
вании является «привычность» образа для носителей языка – рецепиента,
ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привес-
ти к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в
языке – рецепторе, например: a battle of wits – битва умов.
     Лексический способ перевода. Данный способ перевода используется
при наличии в языке - рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или на-
бора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка – источни-