Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

5
ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макро-
компонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем
русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается пере-
дать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper sto-
rey(s) – ум, мозги.
Дескриптивный или описательный перевод. При использовании дан-
ного способа перевода ФЕ языкаисточника воспроизводится в языкере-
цепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ пе-
ревода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денота-
тивный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в
этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода
являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеоло-
гизма, например: soak into smb.’s brain – дойти до сознания, стать совер-
шенно ясным кому-либо.
Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключа-
ется в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка
источника на языкрецептор, его достоинством является наиболее полное
воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языкерецепторе,
например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать
учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем при-
менение калькированного перевода и дескриптивного перевода.
2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со
стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется
на три постоянных разряда:
1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пас-
сивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или
редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики;
2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном
запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам выходящие из
употребления;
3) фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в
языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утвер-
ждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго.
Современный состав как английских, так и русских фразеологизмов лите-
ратурного языка исторически сформировался разными путями, что подтвер-
ждается как историко-этимологическими разысканиями, так и данными срав-
нительной фразеологии языков. Поэтому, говоря об источниках формирова-
ния современного состава фразеологизмов как русского, так и английского ли-
тературного языка, приходится учитывать, с одной стороны, условия и пред-
посылки образования фразеологизмов на русской и английской почве, в са-
мом русском и английском языке, с другой стороны, условия и предпосылки
проникновения в русский и английский язык фразеологизмов из других языков,
родственных или не родственных, путем заимствования.
                                     5

ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макро-
компонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем
русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается пере-
дать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper sto-
rey(s) – ум, мозги.
     Дескриптивный или описательный перевод. При использовании дан-
ного способа перевода ФЕ языка – источника воспроизводится в языке – ре-
цепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ пе-
ревода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денота-
тивный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в
этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода
являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеоло-
гизма, например: soak into smb.’s brain – дойти до сознания, стать совер-
шенно ясным кому-либо.
     Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключа-
ется в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка –
источника на язык – рецептор, его достоинством является наиболее полное
воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке – рецепторе,
например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать
учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем при-
менение калькированного перевода и дескриптивного перевода.


           2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
                  РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
     На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со
стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется
на три постоянных разряда:
     1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пас-
сивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или
редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики;
     2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном
запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам выходящие из
употребления;
     3) фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в
языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утвер-
ждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго.
     Современный состав как английских, так и русских фразеологизмов лите-
ратурного языка исторически сформировался разными путями, что подтвер-
ждается как историко-этимологическими разысканиями, так и данными срав-
нительной фразеологии языков. Поэтому, говоря об источниках формирова-
ния современного состава фразеологизмов как русского, так и английского ли-
тературного языка, приходится учитывать, с одной стороны, условия и пред-
посылки образования фразеологизмов на русской и английской почве, в са-
мом русском и английском языке, с другой стороны, условия и предпосылки
проникновения в русский и английский язык фразеологизмов из других языков,
родственных или не родственных, путем заимствования.