ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макро-
компонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем
русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается пере-
дать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper sto-
rey(s) – ум, мозги.
Дескриптивный или описательный перевод. При использовании дан-
ного способа перевода ФЕ языка – источника воспроизводится в языке – ре-
цепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ пе-
ревода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денота-
тивный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в
этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода
являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеоло-
гизма, например: soak into smb.’s brain – дойти до сознания, стать совер-
шенно ясным кому-либо.
Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключа-
ется в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка –
источника на язык – рецептор, его достоинством является наиболее полное
воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке – рецепторе,
например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать
учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем при-
менение калькированного перевода и дескриптивного перевода.
2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со
стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется
на три постоянных разряда:
1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пас-
сивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или
редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики;
2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном
запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам выходящие из
употребления;
3) фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в
языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утвер-
ждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго.
Современный состав как английских, так и русских фразеологизмов лите-
ратурного языка исторически сформировался разными путями, что подтвер-
ждается как историко-этимологическими разысканиями, так и данными срав-
нительной фразеологии языков. Поэтому, говоря об источниках формирова-
ния современного состава фразеологизмов как русского, так и английского ли-
тературного языка, приходится учитывать, с одной стороны, условия и пред-
посылки образования фразеологизмов на русской и английской почве, в са-
мом русском и английском языке, с другой стороны, условия и предпосылки
проникновения в русский и английский язык фразеологизмов из других языков,
родственных или не родственных, путем заимствования.
5 ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макро- компонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается пере- дать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper sto- rey(s) – ум, мозги. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании дан- ного способа перевода ФЕ языка – источника воспроизводится в языке – ре- цепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ пе- ревода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денота- тивный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеоло- гизма, например: soak into smb.’s brain – дойти до сознания, стать совер- шенно ясным кому-либо. Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключа- ется в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка – источника на язык – рецептор, его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке – рецепторе, например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем при- менение калькированного перевода и дескриптивного перевода. 2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется на три постоянных разряда: 1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пас- сивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики; 2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам выходящие из употребления; 3) фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утвер- ждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго. Современный состав как английских, так и русских фразеологизмов лите- ратурного языка исторически сформировался разными путями, что подтвер- ждается как историко-этимологическими разысканиями, так и данными срав- нительной фразеологии языков. Поэтому, говоря об источниках формирова- ния современного состава фразеологизмов как русского, так и английского ли- тературного языка, приходится учитывать, с одной стороны, условия и пред- посылки образования фразеологизмов на русской и английской почве, в са- мом русском и английском языке, с другой стороны, условия и предпосылки проникновения в русский и английский язык фразеологизмов из других языков, родственных или не родственных, путем заимствования.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »