Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

8
2.2. Заимствованные ФЕ
В русском языке встречаются фразеологизмы славянизмы, которые по-
пали в русский язык, видимо не путем заимствования фразеологизмов из ста-
рославянского языка, а путем переосмысления на русской почве словосоче-
таний и предложений из старославянских текстов (как церковно-канонических,
библейских так и светских). К числу фразеологизмов славянизмов в русском
языке могут быть причислены: притча во языцех, во время оно, пускаться во
все тяжкие, глас вопиющего в пустыне, и т.д.
Генетическим источником фразеологизмов русского языка являются сло-
восочетания и предложения из разговорной речи и просторечия.
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ английского
языка. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык
так велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей.
Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствова-
ниями: at the eleventh hour – в последнюю минуту; the olive branch - оливковая
ветвь (символ мира и успокоения).
ФЕ, заимствованные из других языков. Большое количество англий-
ских ФЕ связаны с античной мифологией, историей, литературой. Многие из
этих фразеологизмов носят интернациональный характер, т.к. встречаются в
ряде языков: the apple of discord – яблоко раздора; Augean stables – агиевы
конюшни и т.д.
ФЕ, заимствованные из французского языка: after us the deluge – по-
сле нас хоть потоп (слова приписываемые Людовику XV или его фаворитке
маркизе де Помпадур).
ФЕ, заимствованные из немецкого языка: blood and iron железо и
кровь (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию си-
лой русского оружия). Также в английском языке имеются ФЕ, заимствован-
ные из испанского, датского, голландского, итальянского, китайского, арабско-
го, латинского языков.
Если все вышеперечисленные заимствования в английском языке назы-
ваются межъязыковыми заимствованиями, то ФЕ американского происхожде-
ния называются внутриязыковыми заимствованиями. К ним относятся:
bark up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи, т.е. ошибаться,
обратиться не по адресу; face the music – стойко переносить неприятности,
take the back seat – стушеваться, отойти на задний план.
Как в английском, так и в русском языке имеются ФЕ, заимствованные в
иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборота-
ми. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но
встречаются и трехкомпонентные обороты: bon ton – хороший тон; qui pro quo
недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь,
принимают за другое; terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное,
status quo – существовавшее или существующее в определенный момент по-
ложение вещей. Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как бо-
лее общего типа, так и обороты, распространенные в специальных отраслях
знаний: corpus delicti - состав преступления (юридический термин); persona
(non) grata – дипломатический термин.
Все перечисленные формы пополнения фразеологического фонда языка
всегда находится в действии, особенно активно идет процесс интернациона-
                                      8

                          2.2. Заимствованные ФЕ
     В русском языке встречаются фразеологизмы славянизмы, которые по-
пали в русский язык, видимо не путем заимствования фразеологизмов из ста-
рославянского языка, а путем переосмысления на русской почве словосоче-
таний и предложений из старославянских текстов (как церковно-канонических,
библейских так и светских). К числу фразеологизмов славянизмов в русском
языке могут быть причислены: притча во языцех, во время оно, пускаться во
все тяжкие, глас вопиющего в пустыне, и т.д.
     Генетическим источником фразеологизмов русского языка являются сло-
восочетания и предложения из разговорной речи и просторечия.
     Библия является важнейшим литературным источником ФЕ английского
языка. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык
так велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей.
     Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствова-
ниями: at the eleventh hour – в последнюю минуту; the olive branch - оливковая
ветвь (символ мира и успокоения).
     ФЕ, заимствованные из других языков. Большое количество англий-
ских ФЕ связаны с античной мифологией, историей, литературой. Многие из
этих фразеологизмов носят интернациональный характер, т.к. встречаются в
ряде языков: the apple of discord – яблоко раздора; Augean stables – агиевы
конюшни и т.д.
     ФЕ, заимствованные из французского языка: after us the deluge – по-
сле нас хоть потоп (слова приписываемые Людовику XV или его фаворитке
маркизе де Помпадур).
     ФЕ, заимствованные из немецкого языка: blood and iron – железо и
кровь (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию си-
лой русского оружия). Также в английском языке имеются ФЕ, заимствован-
ные из испанского, датского, голландского, итальянского, китайского, арабско-
го, латинского языков.
     Если все вышеперечисленные заимствования в английском языке назы-
ваются межъязыковыми заимствованиями, то ФЕ американского происхожде-
ния называются внутриязыковыми заимствованиями. К ним относятся:
bark up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи, т.е. ошибаться,
обратиться не по адресу; face the music – стойко переносить неприятности,
take the back seat – стушеваться, отойти на задний план.
     Как в английском, так и в русском языке имеются ФЕ, заимствованные в
иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборота-
ми. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но
встречаются и трехкомпонентные обороты: bon ton – хороший тон; qui pro quo
– недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь,
принимают за другое; terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное,
status quo – существовавшее или существующее в определенный момент по-
ложение вещей. Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как бо-
лее общего типа, так и обороты, распространенные в специальных отраслях
знаний: corpus delicti - состав преступления (юридический термин); persona
(non) grata – дипломатический термин.
     Все перечисленные формы пополнения фразеологического фонда языка
всегда находится в действии, особенно активно идет процесс интернациона-